Doan Viet Hoat serait atteint d'une grave maladie des reins et sa famille aurait de grandes difficultés pour lui procurer des médicaments. | UN | وأفيد أن دون فييت هوت يعاني من حالة خطيرة في كليتيه وأن أسرته تجد صعوبة كبيرة في تزويده باﻷدوية. |
C'est ainsi par exemple que des Serbes éprouvaient de grandes difficultés à obtenir l'autorisation locale nécessaire pour quitter la localité de Tuzla. | UN | وأفيد على سبيل المثال أن الصرب يواجهون صعوبة كبيرة في الحصول على الترخيص اللازم من السلطة المحلية لمغادرة بلدية توزلا. |
L'évaluateur a eu beaucoup de mal à définir des critères permettant de juger de l'efficacité dudit projet. | UN | ووجد خبير التقييم صعوبة كبيرة في تحديد المعايير التي يحكم بها على فعالية هذا المشروع. |
Comme elles sont attachées à leur terre, il leur est très difficile d'accepter le déplacement. | UN | ونظرا لارتباطهم بأرضهم فإنهم يجدون صعوبة كبيرة في مواجهة مشكلات التشرد. |
Nous éprouvons, toutefois, des difficultés considérables en ce qui concerne le troisième alinéa du préambule. | UN | ومع ذلك، لدينا صعوبة كبيرة في قبول الفقرة الثالثة من الديباجة. |
Certains soutiennent que la discrimination fondée sur l'âge est une difficulté majeure et qui touche particulièrement les femmes de plus de 30 ans. | UN | والبعض يجزم بأن التمييز على أساس السن يمثل صعوبة كبيرة تؤثر بشكل خاص على النساء البالغات من العمر 30 عاماً وأكثر. |
Tels sont les doutes que, je l'avoue, ma délégation aura beaucoup de difficultés à expliquer au Gouvernement espagnol. | UN | هذه هي الشكوك التي أُقِرﱠ بأن وفدي سيجد صعوبة كبيرة في شرحها لحكومته. |
À l'heure actuelle, le Guyana a de grandes difficultés à retenir son médical personnel hautement qualifié, en particulier les infirmières spécialisées. | UN | وتواجه غيانا الآن صعوبة كبيرة في الاحتفاظ بموظفيها الطبيين المدربين تدريبا رفيع المستوى، وعلى وجه الخصوص الممرضات المؤهلات. |
De surcroît, certains pays auraient de grandes difficultés à réunir les conditions pour obtenir des crédits aux conditions du marché, sans parler d'en assurer le service. | UN | ووجدت بعض البلدان صعوبة كبيرة في الحصول على أي مبلغ كبير من القروض بشروط تجارية، ناهيك عن خدمة تلك القروض. |
Les analyses du CCI ont montré que les petits groupes de contrôle avaient de grandes difficultés à s'acquitter de ces tâches de manière systématique. | UN | وأظهرت التحليلات الحالية والماضية لوحدة التفتيش المشتركة أن وحدات الاشراف الصغيرة تلاقي صعوبة كبيرة في سعيها للقيام بجميع هذه المهام أو حتى القيام ببعض منها بطريقة منهجية. |
Cependant, dans le contexte social de Saint-Kitts-et-Nevis et compte tenu d'un taux de criminalité en hausse, le Gouvernement aurait beaucoup de mal à justifier auprès de l'opinion publique toute décision de priver la justice de cette possibilité. | UN | ومع ذلك، تجد الحكومة، في سياق ما يشهده مجتمعها وفي ظل زيادة معدلات الجريمة، صعوبة كبيرة في أن تبرر لمواطنيها أي قرار بحرمان المحاكم من النطق بهذه العقوبة كجزء من الخيارات المتاحة لها. |
Dans la plupart des langues namibiennes, il n'y a pas de mot neutre pour " sexe " , et les parents ont beaucoup de mal à expliquer la sexualité à leurs enfants. | UN | ومعظم لغات ناميبيا ليس بها حكمة حيادية للجنس ويواجه اﻵباء صعوبة كبيرة في شرح اﻷمور الجنسية ﻷطفالهم. |
Je constate que les Nations Unies auront beaucoup de mal à rassembler et à déployer une telle force en se tenant au calendrier envisagé par les parties. | UN | كما أني أعترف بأن اﻷمم المتحدة ستواجه صعوبة كبيرة في تجميع ونشر قوة كتلك في غضون اﻹطار الزمني الذي يتوخاه الطرفان. |
Au cours des consultations, nous avons appris qu'il serait très difficile de réviser le calendrier des travaux des grandes Commissions sur deux périodes de la session. | UN | وخلال المشاورات، علمنا أنه ستكون هناك صعوبة كبيرة في إعادة تحديد مواعيد عمل اللجان الرئيسية في فترتين خلال الدورة. |
De nombreux pays sont disposés à fournir des contingents militaires, mais trouvent très difficile de les déployer dans les délais. | UN | وكانت بلدان كثيرة مستعدة لتقديم القوات ولكنها كانت تجد صعوبة كبيرة في نشرها في حدود الإطار الزمني المقرر. |
19. L'Assemblée générale a eu des difficultés considérables à se mettre d'accord sur le mode de financement approprié à adopter en ce qui concerne le fonctionnement des deux tribunaux. | UN | ١٩ - وواجهت الجمعية العامة صعوبة كبيرة في الاتفاق على اﻷسلوب المناسب لتمويل عمليات المحكمتين. |
L'absence de méthodologies éprouvées permettant de définir les indicateurs constitue, selon les rapports, une source de difficulté majeure. | UN | وتشير التقارير إلى أن عدم وجود منهجيات تم اختبارها وتسمح بتحديد المؤشرات يسبب صعوبة كبيرة. |
Néanmoins, l'alinéa 3 du préambule présente beaucoup de difficultés pour nous. | UN | ومع ذلك، لدينا صعوبة كبيرة فيما يتعلــق بالفقرة ٣ من الديباجة. |
Dans ces conditions, on comprend facilement que certaines délégations aient du mal à analyser à fond les documents volumineux qui leur sont présentés très peu de temps avant les débats, d'où la nécessité d'éclaircissements et d'explications supplémentaires. | UN | ولهذا ليس من الصعب والحالة هذه مشاهدة أن بعض الوفود تجد صعوبة كبيرة في القيام بتحليل عميق للوثائق الضخمة التي تعرض عليها قبل المناقشات بوقت قصير جدا، ومن هنا تتبين ضرورة التوضيحات والشروح اﻹضافية. |
Même ici, nous constatons qu'il y a certaines mesures qui pourraient être mises en oeuvre sans grande difficulté. | UN | وحتى في تلك المجالات، نرى أنه يمكن تنفيذ بعض التدابير دون صعوبة كبيرة. |
M. Sonko appelait à l'aide et avait de graves difficultés pour arriver jusqu'au rivage, de sorte qu'un des agents de la Garde civile s'était jeté à l'eau pour l'aider et lui éviter la noyade. | UN | واستغاث السيد صونكو طالباً النجدة وكان يواجه صعوبة كبيرة في الوصول إلى الشاطئ حتى قفز أحد ضباط الحرس المدني في المياه لمساعدته وإنقاذه من الغرق. |
En fait, il est extrêmement difficile d'approvisionner les centres de santé de cette ville. | UN | وتوجد في الواقع صعوبة كبيرة في توصيل الامدادات إلى المراكز الصحية في المدينة., |
Il est très difficile pour les autorités de mettre la main sur ces réseaux criminels en raison de leur extrême mobilité et du caractère secret de leur fonctionnement. | UN | ونتيجة لقدرة هذه العصابات الفائقة على الحركة والمحافظة على السرية في عملياتها، يصعب على السلطات صعوبة كبيرة في اﻹمساك بهذه العصابات اﻹجرامية. |
L’article 12, qui habilite le Procureur à agir de sa propre initiative, cause de sérieuses difficultés à la délégation turque. | UN | ٢٥ - وقال انه يلاقي صعوبة كبيرة ازاء المادة ٢١ بشأن سلطات المدعي العام للتصرف من تلقاء نفسه . |
Sa mission éprouvait également d'énormes difficultés à exercer ses fonctions, y compris pour ce qui est de payer les salaires du personnel. | UN | وأردف قائلا إن بعثته تواجه أيضا صعوبة كبيرة في أداء مهامها، بما في ذلك مسائل من قبيل دفع مرتبات الموظفين. |
De plus, le traitement de l'insolvabilité personnelle pouvait s'avérer particulièrement difficile lorsque l'enjeu était le redressement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تناول إعسار الأفراد قد ينطوي على صعوبة كبيرة عندما يتعلق الأمر بإعادة التنظيم. |