"صغير نسبيا" - Traduction Arabe en Français

    • relativement faible
        
    • relativement restreint
        
    • relativement peu
        
    • relativement petit
        
    • relativement modeste
        
    • relativement réduit
        
    • assez restreint
        
    • relativement faibles
        
    • relativement réduite
        
    • un petit
        
    • assez réduit
        
    • relativement limité
        
    • relativement mineur
        
    En outre, comme le nombre de personnes testées était relativement faible, il n'a pas été possible de prouver statistiquement l'existence d'un lien de cause à effet. UN ولم يكن بالإمكان أيضا إثبات الأهمية الإحصائية للعلاقة السببية لأن الاختبارات لم تُجر سوى على عدد صغير نسبيا من السكان.
    Le nombre de personnes déjà condamnées par les tribunaux de première instance est relativement faible. UN وعدد الذين أدانتهم المحاكم الابتدائية إلى حد اﻵن صغير نسبيا.
    La Commission n’a donc examiné individuellement qu’un nombre relativement restreint de réclamations. UN ولذا، لم تستعرض اللجنة سوى عدد صغير نسبيا من فرادى مطالبات الفئة جيم.
    La population ouzbèke dans les villages et les anciennes oasis agricoles présente relativement peu de traits mongoloïdes. UN وللسكان الأوزبك في المدن والواحات الزراعية القديمة مزيج صغير نسبيا من السمات المنغولية.
    4. L'île de Man est un territoire relativement petit, sans grand centre urbain. UN جزيرة مان إقليم صغير نسبيا ولا توجد به مراكز حضرية كبيرة يمكن الحديث عنها.
    Les Fidji sont une nation insulaire relativement modeste située dans le sud-ouest de l'océan Pacifique. UN فيجي قطر جزري صغير نسبيا يقع في جنوب غربي المحيط الهادئ.
    En d'autres termes, la part qui revient aux pauvres des bienfaits de la croissance ne doit pas être inférieure à leur part initiale dans le revenu national, qui, par définition, est relativement faible. UN وبعبارة أخرى، لا ينبغي أن يقل نصيب الفقراء في عائد النمو عن نصيبهم الأولي في الدخل، الذي هو حسب تعريفه صغير نسبيا.
    Le nombre de rapports sur les mesures de contrôle et de vérification de la mise en application prises à l'encontre des navires après l'entrée en vigueur du Code est relativement faible. UN ويوجد عدد صغير نسبيا من التقارير عن تدابير الرقابة والامتثال التي اتخذت تجاه السفن، إثر دخول المدونة حيز النفاذ.
    Par voie de conséquence, il n'était pas rare que l'on signale un nombre relativement faible de mois de travail effectués pour un nombre important de produits exécutés ou de services fournis. UN ونتيجة لذلك، لم يكن من غير المألوف اﻹبلاغ عن استخدام كم صغير نسبيا من أشهر العمل ﻹنتاج عدد كبير من النواتج والخدمات.
    On a regretté que seul un nombre relativement faible d'États Membres aient répondu à la demande de contribution à l'élaboration du projet de déclaration faite par le PNUCID. UN ولكن أعرب عن اﻷسف لعدم استجابة سوى عدد صغير نسبيا من الدول اﻷعضاء الى التماس اليوندسيب اسهامات من أجل مشروع الاعلان.
    Cette différence, relativement faible en pourcentage, est beaucoup plus frappante en chiffres absolus. UN وبالرغم من أن الفرق صغير نسبيا إلا أنه يمثل أعدادا مطلقة كبيرة.
    Les communications sont plus faciles au sein d'un groupe relativement restreint, ce qui est actuellement le cas. UN وذُكر يسر التواصل داخل فريق صغير نسبيا باعتباره الميزة الرئيسية للحجم الحالي.
    À la différence de celles versées aux trois autres organisations, les contributions les plus importantes versées au PAM proviennent d'un nombre relativement restreint de donateurs. UN وبالمقارنة بالمنظمات الثلاث اﻷخرى، فإن المساهمات الرئيسية التي يحصل عليها برنامج اﻷغذية العالمي يقدمها عدد صغير نسبيا من المانحين.
    Les infrastructures n’ont continué à être exploitées par le secteur privé que dans un nombre relativement restreint de pays, avec une concurrence limitée ou inexistante. UN ولم تبق قطاعات البنية التحتية في أيدي شركات خاصة الا في عدد صغير نسبيا من البلدان؛ وكثيرا ما كانت هذه الشركات تعمل في ظل منافسة ضئيلة أو دون منافسة على الاطلاق.
    Il n'y a eu qu'un nombre relativement peu important d'incidents potentiellement déstabilisateurs. UN وكان هناك عدد صغير نسبيا من الأحداث التي يمكن أن تؤدي إلى زعزعة الاستقرار.
    Le Comité note aussi la forte proportion de personnes âgées qui vivent dans l'État partie ou cherchent à y retourner, ce qui constitue une charge élevée pour une population active relativement peu nombreuse qui doit financer le système des pensions, le système de santé et d'autres programmes d'aide sociale. UN وتلاحظ اللجنة أيضا النسبة العالية من المسنين العائشين في الدولة الطرف أو الراغبين في العودة إليها، وهو ما يزيد كثيراً من الطلب على ناتج عدد صغير نسبيا من القوى العاملة، وذلك من خلال نظام المعاشات، ونظام الرعاية الصحية، وغير ذلك من برامج الرفاه الاجتماعي.
    Un nombre relativement petit de grands pays possèdent l’essentiel des forêts de la planète. UN ٦٤ - توجد معظم غابات العالم في عدد صغير نسبيا من البلدان الكبيرة.
    37. La masse soudaine de flux à destination des pays en développement des années 90 était presqu'entièrement composée de flux de capitaux privés qui sont allés à un nombre relativement petit de pays. UN ٧٣ - وأوضح أن الطفرة في تدفق الموارد إلى البلدان النامية أثناء التسعينيات كانت تتكون برمتها تقريبا من تدفقات أموال خاصة ذهبت إلى عدد صغير نسبيا من البلدان.
    Cet investissement représente une somme relativement modeste comparée aux sommes que le monde dépense en matière de défense chaque année. UN وهذا الاستثمار مبلغ صغير نسبيا مقارنة بالمبلغ الذي ينفقه العالم على الدفاع كل سنة.
    Dans un nombre de cas relativement réduit, aucune source de financement n’est encore en vue. UN ولكن في عدد صغير نسبيا من الحالات ، ليس في المنظور حتى اﻵن أي مصدر معين من مصادر التمويل .
    Il fallait reconnaître qu'un nombre assez restreint de missions, dont certaines étaient celles de gouvernements qui connaissaient actuellement de graves difficultés politiques et économiques, étaient les principales responsables du montant exceptionnel des dettes exigibles. UN وينبغي اﻹقرار بأن المسؤولية الرئيسية فيما يتعلق بهذا الحجم المفرط من المديونية إنما تقع على عاتق عدد صغير نسبيا من البعثات التي تواجه بعض حكوماتها حاليا صعوبات سياسية واقتصادية.
    La plupart des PMA avaient amélioré leur situation budgétaire et leurs déficits étaient relativement faibles. UN فقد حسن معظم أقل البلدان نموا أوضاعها المالية وكان لديها عجز مالي صغير نسبيا.
    En ce qui concerne le trafic des drogues au Laos, il semble que les activités illicites sont menées à une échelle relativement réduite. UN وفيما يتعلق بتجارة المخدرات في لاوس يبدو أن اﻷنشطة المحرمة تجري على نطاق صغير نسبيا.
    Tout d'abord, les bienfaits de la mondialisation demeurent concentrés dans un petit nombre de pays, à l'intérieur desquels ils sont inégalement répartis. UN فأولا، لا تزال الفوائد والفرص التي تتيحها العولمة مركَّزة بشدة في عدد صغير نسبيا من البلدان وموزعة توزيعا متفاوتا فيما بينها.
    Le paragraphe 12 de l'article V indique que le secrétariat se composera du Secrétaire exécutif et d'un personnel à l'effectif probablement assez réduit. UN المادة الخامسة -12 تفيد أن الأمانة سوف تتألف من أمين تنفيذي ومن عدد صغير نسبيا من الموظفين.
    On a estimé que l'attention accrue qui sera accordée aux enquêtes sur le nombre relativement limité d'individus qui dirigent les opérations de piraterie et en gèrent les ressources financières et aux poursuites engagées contre ces individus serait, sur le plan stratégique, un moyen efficace et rentable de compléter les efforts de poursuites menés actuellement. UN واعتُبر أن زيادة الاهتمام بالتحري عـن العدد صغير نسبيا من الأفراد الذين يوفرون القيادة والإدارة المالية للقرصنة ومقاضاتهم سيكون وسيلة فعالة من الناحية الاستراتيجية من حيث التكلفة أيضا لتكملة الجهود الحالية في مجال المقاضاة.
    Les parties poursuivant leurs préparatifs militaires, le risque est grand qu'un incident relativement mineur déclenche un affrontement militaire. UN وفي الوقت الذي يواصل فيه الطرفان استعداداتهما العسكرية، هناك خطر جدي بأن يفضي حادث صغير نسبيا إلى مواجهة عسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus