Nous devrons élaborer des instruments capables d'empêcher que de tels risques ne se produisent. | UN | وسيتعين علينا أن نضع صكوكا جديدة إذا أردنا أن نمنع نشوء تلك المخاطر. |
Néanmoins, il est essentiel d'introduire dans les relations entre États des instruments qui veilleront à ce que les échanges commerciaux ne dégénèrent pas en une lutte économique à mort. | UN | ومع ذلك من اﻷساس أن تُدخل في العلاقات بين الدول صكوكا تحول دون تحويل التبادل التجاري إلى حرب اقتصادية حتى الموت. |
Certaines régions, comme l'Europe occidentale, ont élaboré des dispositifs et des instruments de coopération efficaces et sophistiqués. | UN | ولقد أرست بعض المناطق، مثل أوروبا الغربية، صكوكا وآليات إقليمية للتعاون، فعالة ومتقدمة. |
Certes, nous adoptons des instruments internationaux et nous nous engageons à les mettre en application, mais nous devons également éviter de donner l'impression que les terroristes peuvent atteindre leurs objectifs par d'autres moyens. | UN | وعلى الرغم من أننا نعتمد صكوكا دولية ونلتزم بوضعها موضع التنفيذ، يجب علينا أيضا أن نتجنب إعطاء الانطباع بأن الإرهابيين يمكنهم على نحو من الأنحاء أن يحققوا أهدافهم بوسائل أخرى. |
Dans ce contexte, il a souligné que la communauté internationale disposait déjà d'instruments à caractère contraignant pour assurer une pêche responsable et lutter contre la pêche illicite, non déclarée ou non réglementée. | UN | وفي هذا السياق أشار إلى أن لدى المجتمع الدولي بالفعل صكوكا إلزامية ومُلزمة لضمان الصيد المتسم بالمسؤولية ومكافحة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم. |
Généralités Les régimes de maîtrise des armes classiques restent des instruments importants pour assurer la stabilité, la prévisibilité et la transparence dans le domaine militaire. | UN | لا تزال الأنظمة التقليدية لتحديد الأسلحة تمثل صكوكا رئيسية لكفالة الاستقرار العسكري والقدرة على التنبؤ والشفافية. |
Des efforts comparables ont été faits dans le cadre de la Ligue des États arabes et de l'Organisation de la Conférence islamique (OCI), qui ont élaboré des instruments antiterroristes. | UN | وقد تم بذل جهود مماثلة عن طريق جامعة الدول العربية ومنظمة المؤتمر الإسلامي التي أعدت صكوكا لمكافحة الإرهاب. |
Ce plan d'action international devrait ainsi comprendre non seulement des éléments d'ordre politique mais également des instruments aux effets juridiquement contraignants. | UN | ومن ثم ينبغي أن تتضمن خطة العمل الدولية هذه أيضا صكوكا ملزمة قانونا وليس مجرد عناصر سياسية. |
Dans le cas du paragraphe 2, il lui semble que 56 États ont déposé des instruments de ratification du TICEN. | UN | وأوضحت أن فهمها فيما يخص الفقرة 2 يكمن في أن 56 دولة أودعت صكوكا للتصديق تتعلق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
En ce sens, ils ont souscrit à des instruments qui font de l'existence d'une démocratie viable la condition de toute participation à ce système. | UN | وفي هذا الصدد، أقرت هذه البلدان صكوكا تجعل الاشتراك في نظام التكامل متوقفا على وجود ديمقراطية سليمة. |
Ce sont en effet des instruments internationaux caractérisés par la nature indivisible des obligations qu’ils imposent aux États adhérents, par rapport auxquelles le mécanisme bilatéral de réserves-objections est peu efficace. | UN | وتمثل تلك الاتفاقات صكوكا دولية تتسم بعدم تجزؤ الالتزامات التي تفرضها على الدول الأطراف، نظرا لقلة فعالية الآلية الثنائية المتمثلة في التحفظات والاعتراضات عليها. |
Pourtant, il y a d'autres institutions internationales qui élaborent des instruments juridiques qui servent les mêmes fins. | UN | غير أن منظمات دولية أخرى وضعت هي أيضا صكوكا دولية لنفس الغاية. |
Au niveau des pays, les documents stratégiques sur la lutte contre la pauvreté et les plans d'action sectoriels étaient des instruments essentiels. | UN | وأكد أن ورقات استراتيجيات الحد من الفقر وخطة العمل على مستوى القطاعات تمثل في رأيه صكوكا رئيسية. |
La SADC a élaboré des instruments et un cadre institutionnel visant à garantir la paix et la sécurité dans la région. | UN | وضعت الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي صكوكا وإطارا مؤسسيا لكفالة أن يسود السلم والأمن في المنطقة. |
Au niveau des pays, les documents stratégiques sur la lutte contre la pauvreté et les plans d'action sectoriels étaient des instruments essentiels. | UN | وأكد أن ورقات استراتيجيات الحد من الفقر وخطة العمل على مستوى القطاعات تمثل في رأيه صكوكا رئيسية. |
Dans le cas du paragraphe 2, il lui semble que 56 États ont déposé des instruments de ratification du TICEN. | UN | وأوضحت أن فهمها فيما يخص الفقرة 2 يكمن في أن 56 دولة أودعت صكوكا للتصديق تتعلق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Un certain nombre de pays ont adopté des instruments juridiques pour lutter contre les spams. | UN | وقد اعتمد عدد من البلدان صكوكا قانونية لمكافحة البريد الإلكتروني التطفّلي. |
Leur intégration exige des instruments juridiques qui les protègent de toute discrimination et leur garantissent des droits et des chances égales dans la société. | UN | ويتطلب إدماجهم في المجتمع صكوكا قانونية لحمايتهم من التمييز وكفالة حقوقهم وتمتعهم بتكافؤ الفرص في المجتمع. |
ii) Élaboration de différents scénarios à envisager pour un cadre juridique concernant tous les types de forêts combinant des instruments contraignants et non contraignants; | UN | ' 2` وضع خطط ممكنة مختلفة للإطار القانوني لجميع أنواع الغابات، تتضمن صكوكا ملزمة قانونا، وأخرى غير ملزمة؛ |
Le Sommet a adopté la création d'instruments juridiques régionaux sur la préservation de la faune et de la flore et sur l'application de la loi. | UN | وقد اعتمد مؤتمر القمة هذا صكوكا قانونية إقليمية بشأن صيانة الحياة البرية وإنفاذ القوانين. |
Bien plus, cette Constitution intègre dans le bloc de constitutionnalité, les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme régulièrement ratifiés. | UN | وفضلا عن ذلك، يدمج الدستور، ضمن اﻹطار الدستوري، صكوكا دولية تتناول حقوق اﻹنسان يجري التصديق عليها بانتظام. |
Sur ces 20 États Membres, huit avaient adopté de nouveaux instruments juridiques au cours de la période considérée autorisant la signature de tels accords. | UN | واعتمدت ثمان من تلك الدول الأعضاء صكوكا قانونية جديدة خلال الفترة المشمولة بالاستبيان للسماح بإبرام مثل هذه الاتفاقات. |
L'ONU a adopté d'innombrables instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, à commencer par la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وقد اعتمدت اﻷمم المتحدة صكوكا دولية عديدة بشأن حقوق اﻹنسان بدءا باﻹعلان العالمي. |
Alors que les pays développés utilisent différents instruments économiques depuis plusieurs années, les pays en développement et les pays à économie en transition commencent à intégrer ces instruments dans leurs législations nationales. | UN | وبينما نفذت البلدان المتقدمة النمو صكوكا اقتصادية مختلفة طيلة عدة أعوام، بدأت البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تدرج صكوكا اقتصادية في تشريعاتها الوطنية. |