Concernant la question du terrorisme, et parlant en pays qui en a deux fois été victime, nous appuyons pleinement tout effort pour combattre ce fléau. | UN | وإذا انتقلنا إلى موضوع الإرهاب، ومن منطلق أننا دولة وقعت ضحية له مرتين، نؤيد تماما جميع الجهود التي تبذل لمكافحته. |
L'auteur a également envoyé de très nombreuses lettres à diverses instances pour obtenir une indemnisation pour l'erreur judiciaire dont il a été victime. | UN | وأرسل صاحب البلاغ أيضاً عدداً كبيراً من الرسائل إلى جهات مختلفة للحصول على تعويض عن الخطأ القضائي الذي وقع ضحية له. |
Le défaut d'information dont elle a été victime aurait rendu le recours ineffectif. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن نقص المعلومات الذي كانت ضحية له جعل سبيل الانتصاف غير فعال. |
M. Scheinin voudrait savoir s'il s'agit d'élaborer une loi visant à supprimer seulement la discrimination dont les femmes sont victimes sur le marché du travail ou d'une mesure d'application générale. | UN | وقال السيد شاينين إنه يود معرفة ما إذا كان اﻷمر يتعلق بإعداد قانون يرمي إلى القضاء فقط على التمييز الذي تقع المرأة ضحية له في سوق العمل أم أنه يتعلق بتدبير ذي تطبيق عام. |
q) De favoriser la prévention en amont, auprès des familles et des enfants qui côtoient la violence ou risquent de la subir, par des programmes apprenant aux parents à élever leurs enfants, afin de réduire le risque que des violences soient perpétrées ou que les victimes n'en subissent à nouveau plus tard, dans leur enfance ou à l'âge adulte; | UN | (ف) اتخاذ تدابير للوقاية في مرحلة مبكرة في حالة الأسر والأطفال الذين يتعرضون للعنف أو يحتمل أن يتعرضوا له، من قبيل برامج التثقيف في مجال تنشئة الأطفال، بغية الحد من خطر ارتكاب العنف أو الوقوع ضحية له مرة أخرى في مرحلة متأخرة من الطفولة وفي سن البلوغ؛ |
La délégation du Burkina Faso ne peut accepter la création d'un droit que son pays sera incapable d'exercer et dont il ne pourra qu'être victime. | UN | وقال إن وفد بلده لا يمكنه أن يقبل بإيجاد حق لا يمكن لبلده أن يمارسه وسيكون بلده ضحية له بالتأكيد. |
Le représentant de la Guinée équatoriale propose qu'il soit fait expressément mention dans le projet de résolution de la tentative d'invasion dont sont pays a été victime. | UN | واقترح ممثل غينيا الاستوائية ضرورة ذكر محاولة الغزو بصورة صريحة في مشروع القرار إذ إن بلده كان ضحية له. |
L'Union européenne condamne avec fermeté la recrudescence de la violence aveugle au Burundi, dont la population reste la principale victime. | UN | يدين الاتحاد اﻷوروبي بقوة تجدد انتشار العنف العشوائي في بوروندي، الذي ما زال شعب ذلك البلد يقع ضحية له أساسا. |
Ce faisant, il a été entraîné dans un autre conflit armé dont il est devenu victime, cependant qu'il ne peut contrôler ni les causes ni les effets de ce conflit. | UN | وإذ كان يقوم بذلك اشتبك في صراع مسلح آخر ووقع ضحية له. بيد أن أسباب هذا الصراع وآثاره خارجة عن سيطرته. |
Selon ce mécanisme, toute personne a le droit de déposer une requête ou une plainte concernant toute violation dont elle a été la victime. | UN | وبموجب هذه اﻵلية، يحق ﻷي شخص أن يقدم التماسا أو شكوى في أي انتهاك كان هو ضحية له. |
Le requérant considère donc que l'État partie continue de ne pas prendre les mesures nécessaires pour prévenir des violations telles que la torture, dont le requérant a été la victime. | UN | وعليه، يرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف متمادية في عدم اتخاذ الإجراءات اللازمة لمنع وقوع انتهاكات من قبيل التعذيب الذي وقع صاحب البلاغ ضحية له. |
Le requérant considère donc que l'État partie continue de ne pas prendre les mesures nécessaires pour prévenir des violations telles que la torture, dont le requérant a été la victime. | UN | وعليه، يرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف متمادية في عدم اتخاذ الإجراءات اللازمة لمنع وقوع انتهاكات من قبيل التعذيب الذي وقع صاحب البلاغ ضحية له. |
Un serial killer a généralement un lien personnel avec sa première victime. | Open Subtitles | هذا سفاح وعادة ما يكون علاقة شخصية لأول ضحية له. |
Je suis devenue ce qu'il voulait que je sois... une victime à sauver. | Open Subtitles | لقد اصبحت ما هو ارادني ان اكون ضحية له كي ينقذني |
Ça peut être sa victime originelle, quelqu'un avec qui il avait une relation spéciale. | Open Subtitles | قد تكون أول ضحية له شخصٌ لديهِ علاقة شخصية معهُ |
Ce jeu dangereux auquel nous jouons, cette haine que l'on se jette à la figure, a fini par faire une victime. | Open Subtitles | اللعبة المربضة التي نلعبها أنا و أنت هذا لكره الذي نحمله أنا وأنت لبعضنا قد وجد ضحية له في النهاية |
Mais le Justicier a flingué sa 1 ère victime à Riverside Park. | Open Subtitles | ولكن حقيقة أن المقتص واجه أول ضحية له في حديقة النهر |
En ce qui concerne les points 38 à 40, l'intervenante déclare que selon la loi spéciale pour la répression des violences au foyer, la violence psychologique est définie comme une forme de violence domestique, et que par conséquent, une victime peut dénoncer au pénal des membres de sa famille. | UN | وبخصوص الأسئلة من 38 إلى 40 قالت إن العنف النفسي وُصف ضمن القانون الخاص للمعاقبة على العنف المنزلي بكونه شكلا من أشكال العنف المنزلي، وبإمكان أي ضحية له رفع دعوى قضائية ضد أفراد أسرتها. |
La deuxième porte sur le problème des castes, une forme de discrimination profondément enracinée dans le système de valeurs de certaines sociétés, résiliente dans la durée et massive par l'importance démographique des communautés qui en sont victimes sur plusieurs continents. | UN | أما المظهر الثاني فهو مشكلة الأعراق التي هي شكل من أشكال التمييز المتعمِّقة جذوره في منظومة القيم لعدد من المجتمعات والمقاوم للتغيير والواسع النطاق نظراً للحجم الديموغرافي للجماعات الواقعة ضحية له في مختلف القارات. |
15. Etant donné le caractère spécifique de ces communications, le Rapporteur spécial a décidé de communiquer les allégations de violation à la fois au pays dans lequel le trafic illicite est présumé prendre son origine et aux pays destinataires ou qui sont victimes de ce trafic. | UN | ٥١- وبالنظر إلى الطبيعة الخاصة لهذه المراسلات، قررت المقررة الخاصة توجيه الادعاءات إلى كل من البلدان التي إدعي بأنها منشأ الاتجار غير المشروع وإلى البلدان التي استهدفت بهذا الاتجار أو وقعت ضحية له. |
q) De favoriser la prévention en amont, auprès des familles et des enfants qui côtoient la violence ou risquent de la subir, par des programmes apprenant aux parents à élever leurs enfants, afin de réduire le risque que des violences soient perpétrées ou que les victimes n'en subissent à nouveau plus tard, dans leur enfance ou à l'âge adulte; | UN | (ف) اتخاذ تدابير للوقاية في مرحلة مبكرة في حالة الأسر والأطفال الذين يتعرضون للعنف أو يحتمل أن يتعرضوا له، من قبيل برامج التثقيف في مجال تنشئة الأطفال، بغية الحد من خطر ارتكاب العنف أو الوقوع ضحية له مرة أخرى في مرحلة متأخرة من الطفولة وفي سن البلوغ؛ |
Cela est vrai non seulement du grand nombre d'enfants combattants mais également des milliers d'enfants qui, du fait du conflit, ont été déplacés, ont été séparés de leur famille ou ont perdu des membres de leur famille ou encore ont été blessés. | UN | ويصدق هذا على العدد الكبير من الأطفال المقاتلين كما يصدق أيضا على الآلاف من الأطفال الذين راحوا ضحية له من خلال التشرد والانعزال عن الأسرة وفقدها والإصابة بالأضرار البدنية. |