"ضررا" - Traduction Arabe en Français

    • un dommage
        
    • dommages
        
    • un préjudice
        
    • dégâts
        
    • préjudiciable
        
    • graves
        
    • porterait
        
    • préjudiciables
        
    • préjudice à
        
    • néfastes
        
    • préjudices
        
    • nocives
        
    • atteinte
        
    • dommageable
        
    • dommageables
        
    C'est pourquoi des mutations récessives récemment injectées dans le pool génétique provoquent un dommage total certain sur les générations de descendants. UN ولهذا السبب، تحدث الطفرات المتنحية المستحثة حديثا في جميعة الجينات ضررا تاما محددا في أجيال الخلف.
    Ainsi est exclue la possibilité qu'un Etat du cours d'eau paralyse un autre Etat en alléguant un dommage qui, tout minime qu'il soit, est perceptible. UN وبذلك تستبعد إمكانية قيام دولة لمجرى مائي بشل دولة أخرى مدعية ضررا محسوسا وإن كان ضئيلا.
    Notification des incidents causant des dommages graves au milieu marin UN الإخطار بالحوادث التي تلحق ضررا جسيما بالبيئة البحرية
    Notification des incidents causant des dommages graves au milieu marin UN الإخطار بالحوادث التي تلحق ضررا جسيما بالبيئة البحرية
    C'était le déroulement normal de certaines activités qui causait un préjudice à l'environnement d'autres Etats. UN فإنما اﻷداء العادي لبعض اﻷنشطة هو الذي يلحق ضررا ببيئة دول أخرى.
    Un cocktail Molotov a été lancé sur un camion israélien près de Jéricho, causant des dégâts légers. UN وألقيت قنبلة حارقة على شاحنة إسرائيلية بالقرب من أريحا، فأحدثت ضررا طفيفا.
    C'est pourquoi des mutations récessives récemment injectées dans le pool génétique provoquent un dommage total certain sur les générations de descendants. UN ولهذا السبب، تحدث الطفرات المتنحية المستحثة حديثا في مجموعة الجينات ضررا تاما محدودا في أجيال الخلف.
    Il faudrait également définir les critères à appliquer pour déterminer ce qui constitue un dommage significatif ou non significatif. UN ويلزم أيضا تحديد معايير ما يشكل ضررا ذا شأن أو ضررا غير ذي شأن.
    i) Le fournisseur ou l'entrepreneur subira un dommage grave s'il n'y a pas suspension de la procédure; UN `1` أن ضررا خطيرا سيلحق بالمورِّد أو المقاول إذا لم توقَف إجراءات الاشتراء؛
    La personne qui, consciente du risque, agit avec imprudence, ne désire pas causer un dommage et ne s’attend pas qu’un dommage résultera de son acte. UN ولما كان الشخص الذي يتصرف بإهمال، غير مدرك للمخاطرة، فإنه ليس لديه الرغبة في إحداث الضرر ولا يتوقع أن ضررا سيحدث.
    Ces formes nouvelles de criminalité ont entraîné une perte considérable de richesse et ont infligé des dommages substantiels à l'économie. UN وتسبّبت هذه الأشكال الناشئة من الجريمة في كثير من الخسارة في الثروة وألحقت ضررا كبيرا من الناحية الاقتصادية.
    A leur tour, les effets déterministes dans certains tissus, par exemple les tissus vasculaires et conjonctifs, causent des dommages secondaires à d'autres tissus. UN ومن شأن اﻵثار القطعية في بعض اﻷنسجة، مثل اﻷنسجة الوعائية والضامة، أن تسبب بدورها ضررا ثانويا في أنسجة أخري.
    Toutefois, le projet d'article 7 semble exclure cet équilibrage des intérêts dès lors qu'il est établi que des dommages appréciables risquent de se produire. UN غير أن المادة ٧ المقترحة تبدو وكأنها تستبعد تلك الموازنة في المصالح متى ثبت أن ضررا ملموسا يُحتمل حصوله.
    Une menace permanente est posée par les suspects à l'égard desquels il existe une forte probabilité qu'ils causent un préjudice immédiat à des personnes déterminées ou indéterminées. UN والتهديد الحالي يمثله المشتبه فيهم الذين من المحتمل جدا أن يلحقوا ضررا فوريا بأفراد معينين أو غير معينين.
    Les enlèvements constituent également un préjudice direct causé à l'État sur le territoire duquel l'enlèvement s'est produit et dont la souveraineté territoriale a été violée. UN وتشكل حالات الاختطاف أيضا ضررا مباشرا للدولة التي وقع فيها الاختطاف إذ أن في ذلك انتهاكا لسيادتها الإقليمية.
    Mais surtout, dans la théorie traditionnelle, ce n'était pas le particulier qui était lésé, c'était l'État qui subissait un préjudice en la personne de son ressortissant. UN والأهم، من زاوية النظرية التقليدية، أن الفرد ليس هو من أُضير، وإنما الدولة التي تكبدت ضررا في شخص أحد رعاياها.
    Des mesures prises par la puissance occupante depuis 1967, c'est celle qui a causé le plus de bouleversements et de dégâts! UN وتعتبر هذه السياسة أشد السياسات ضررا وإخلالا بين السياسات التي انتهجتها سلطة الاحتلال منذ عام ١٩٧٦؛
    Cet article aurait dû stipuler expressément la nécessité pour tout État de s'abstenir de toute activité préjudiciable à un autre État. UN إن هذه المادة كان يجب أن تنص صراحة على ضرورة امتناع أية دولة عن القيام بعمل قد يسبب ضررا ﻷية دولة أخرى.
    Au-dessous du seuil correspondant, on porterait indûment atteinte à sa capacité de s'acquitter de ses responsabilités d'un point de vue tant quantitatif que qualitatif. UN وذكرت أن من شأن خفض هذا المستوى أن يلحق ضررا بلا موجب بقدرة المنظمة على الوفاء بمسؤولياتها كما ونوعا على السواء.
    Quant au champ du sujet, certains gouvernements ont regretté que la Commission ait décidé d'exclure les activités qui avaient des conséquences préjudiciables. UN 4 - وفيما يتعلق بنطاق الموضوع، أعربت بعض الدول عن أسفها لقرار اللجنة استبعاد الأنشطة التي تحدث ضررا فعليا.
    En les excluant du marché du travail, on risque de les pousser vers des activités plus néfastes qui affaiblissent en fin de compte la société. UN ورد اﻷطفال القسري من العمل، يمكن أن يدفعهم إلى اللجوء ﻷنشطة أكثر ضررا من شأنها تقويض المجتمع في نهاية اﻷمر.
    Elles entraînent en outre des préjudices économiques et financiers dans des pays tiers, lorsqu'elles sont appliquées de façon extraterritoriale. UN وعلاوة على ذلك، تلحق تلك التدابير ضررا اقتصاديا وماليا بالبلدان الثالثة عندما يتعدى نطاق تطبيقها الحدود الإقليمية.
    En outre, il existe une tendance à présenter certaines drogues comme étant moins nocives qu'elles ne le sont en réalité. UN وعلاوة على ذلك، فهناك اتجاه ما نحو عرض بعض العقاقير على أنها أقل ضررا مما هي عليه بالفعل.
    Les difficultés économiques persistantes de la majorité des peuples peuvent, de même, porter atteinte à la crédibilité de gouvernements démocratiques. UN وبالمثل، يمكــن للصعوبات الاقتصادية المستمرة التي تواجهها أغلبية الناس أن تلحق ضررا في مصداقية الحكومــات الديمقراطية.
    je lui ais dis ça et il m'a dis que cette option est moins dommageable que de donner aux enfants une plate forme nationnale. Open Subtitles لقد قلت ذلك له و لقد قال لي ذلك الخيار ما زال اقل ضررا من منح الفتى منصة قومية
    La seule question qui se pose est celle de savoir si ce sont les moyens les moins dommageables disponibles qui ont été utilisés pour arrêter le suspect. UN والسؤال الوحيد المطروح هو ما إذا تم استخدام أقل الوسائل ضررا من بين الوسائل المتاحة لاعتقال المشتبه فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus