"ضرورة أن" - Traduction Arabe en Français

    • devrait
        
    • doivent
        
    • devait
        
    • doit
        
    • devraient
        
    • la nécessité
        
    • fait que
        
    • il est nécessaire que
        
    • il importe que
        
    • il faut que
        
    • que les
        
    • nécessité d'
        
    • devaient être
        
    • que le
        
    • il fallait que
        
    Les institutions soulignent que tout régime ainsi modifié devrait tenir compte du caractère technique primordial de leurs activités, nonobstant l'envergure limitée de celles-ci. UN وهي تؤكد على ضرورة أن يراعي هذا النظام المعدل النطاق المحدود لهذه اﻷنشطة رغم ما لها من طابع تقني حاسم.
    Réaffirmant que tous les engagements pris par la communauté internationale concernant le développement économique et social de l'Afrique doivent être tenus, UN وإذ تكرر تأكيد ضرورة أن يفي المجتمع الدولي بجميع التزاماته في ما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا،
    Quelques-uns ont fait observer que la communauté internationale devait rester vigilante et s'assurer que la déclaration initiale syrienne était complète. UN وأشار بعض الأعضاء إلى ضرورة أن يبقى المجتمع الدولي متيقظا وأن يكفل بأن الإعلان الأولي السوري إعلان شامل.
    La clef du dialogue réservataire est qu'il doit être souple et non prescriptif, comme l'indique la CDI. UN ويتمثل أساس الحوار بشأن التحفظات في ضرورة أن يكون مرنا وغير ملزم، على النحو الذي بينته اللجنة.
    Soulignant que les peines et le traitement réservés aux migrants en situation irrégulière devraient être à la mesure de l'infraction commise, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تتناسب العقوبات المفروضة على المهاجرين غير النظاميين وأسلوب معاملتهم مع ما ارتكبوه من مخالفات،
    Le Groupe de travail souligne la nécessité pour les acteurs politiques de continuer à mettre en œuvre des mesures à cet égard. UN ويشدد الفريق العامل على ضرورة أن يستمر الزعماء السياسيون والأحزاب السياسية في تنفيذ التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Une autre délégation a appelé l'attention sur le fait que les organes directeurs de ce type devaient pratiquer le principe de l'universalité. UN ووجه وفد آخر الانتباه الى ضرورة أن تمارس هيئات صنع القرار هذه مبدأ العالمية.
    Une autre délégation a estimé que la coordination devrait s'étendre aux structures nationales des pays bénéficiaires et aux ONG. UN واقترح وفد آخر ضرورة أن يصل التنسيق الى الهياكل الوطنية في البلدان المتلقية والى المنظمات غير الحكومية.
    Une délégation a souligné que le FNUAP devrait recourir dans toute la mesure possible aux experts locaux et renforcer leurs capacités. UN وأكد آخر ضرورة أن يستفيد الصندوق إلى أقصى حد من الخبراء المحليين وأن يعزز أيضا من قدراتهم.
    Il a également souligné que la future convention devrait être efficace afin de pouvoir être applicable et ratifiée par tous les États. UN وأكّد أيضا على ضرورة أن تكون الاتفاقية المقبلة فعّالة لكي تكون قابلة للتطبيق ولكي تصدّق عليها جميع الدول.
    Les organismes des Nations Unies doivent, en particulier, s'efforcer d'éviter la fragmentation et le recoupement des mesures. UN وأشارت تحديدا إلى ضرورة أن تبذل وكالات الأمم المتحدة قصارى جهدها من أجل تجنب تجزّؤ جهودها وازدواجيتها.
    Elles doivent comprendre qu'il est indispensable pour elles de faire partie du processus de prise de décisions. UN إذ إن المرأة في حاجة إلى فهم ضرورة أن تكون جزءا من عملية اتخاذ القرار.
    Parallèlement, il a été noté que cette promotion devait être reflétée dans le programme de développement pour l'après2015. UN وأُشير في نفس الوقت إلى ضرورة أن ينعكس ذلك في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Ils ont souligné que l'environnement devait figurer en tête de liste des priorités mondiales. UN وجرى التشديد على ضرورة أن تحتل البيئة مرتبة عالية في جدول الأعمال العالمي.
    Le Manuel des achats dispose que toute prorogation des marchés supérieure à huit mois doit être examinée par le Comité des marchés du Siège. UN ينص دليل المشتريات على ضرورة أن تقوم لجنة المقر للعقود باستعراض أي تمديد للعقود لمدة تزيد على ثمانية أشهر.
    La Libye affirme que la communauté internationale doit prendre ses responsabilités et protéger les droits des femmes palestiniennes dans les territoires occupés. UN وتؤكد ليبيا ضرورة أن يتحمل المجتمع الدولي مسؤولياته كاملة وأن يوفر الحماية لحقوق المرأة الفلسطينية في الأراضي المحتلة.
    Soulignant que les peines et le traitement réservés aux migrants en situation irrégulière devraient être à la mesure de l'infraction commise, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تتناسب العقوبات المفروضة على المهاجرين غير القانونيين وأسلوب معاملتهم مع ما ارتكبوه من مخالفات،
    Le Groupe de travail a également noté que ses travaux devraient être entrepris en vue d'améliorer la solvabilité des MPME. UN وأشار الفريق العامل إلى ضرورة أن يهدف في تنفيذ عمله إلى تعزيز الجدارة الائتمانية للمنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة.
    Plusieurs délégations ont souligné la nécessité pour les États de promouvoir et de maintenir un environnement sûr et propice pour la société civile. UN وشدد كثير من الوفود على ضرورة أن تشجع الدول على تهيئة بيئة سليمة ومواتية للمجتمع المدني وتحافظ عليها.
    L'Assemblée a par conséquent insisté sur le fait que le Belize devrait participer pleinement au processus de consolidation de la paix, de démocratie, de liberté et de développement. UN لذلك، شددت هذه الجمعية على ضرورة أن تشارك بليز مشاركــــة كاملة في عمليـــة بناء السلم والديمقراطية والحرية والتنمية.
    Soulignant qu'il est nécessaire que la Conférence du désarmement entame des négociations sur un programme échelonné d'élimination complète des armes nucléaires assorti d'un calendrier précis, UN وإذ تشدد على ضرورة أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح مفاوضات بشأن وضع برنامج مقسم إلى مراحل وذي إطار زمني محدد لإزالة الأسلحة النووية إزالة تامة،
    Le cas du Brésil indique qu'il importe que les pays adoptent une approche de la mortalité maternelle basée sur les droits fondamentaux. UN وتجسِّـد حالة البرازيل ضرورة أن تقوم البلدان باعتماد نهج يقوم على حقوق الإنسان تجـاه الوفيات النفاسية يشمل ما يلـي:
    Soulignant également qu'il faut que tous les engagements de la communauté internationale concernant le développement économique et social de l'Afrique soient tenus, UN وإذ تؤكد ضرورة أن يفي المجتمع الدولي بجميع التزاماته فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا،
    Reconnaissant la nécessité d'apporter, à cette fin, une assistance internationale aux États les plus touchés par le transit de drogues illicites, UN وإذ يدرك ضرورة أن تُقدَّم، لذلك الغرض، المساعدة الدولية إلى الدول المتضررة من النقل العابر للمخدرات غير المشروعة،
    La délégation a souligné que le travail et les fonds et programmes des Nations Unies devaient être neutres et non politisés. UN وأكد الوفد ضرورة أن تتسم الأعمال التي تقوم بها الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها بالحياد وضرورة عدم تسييسها.
    il fallait que la majorité assume la responsabilité du bien-être de la minorité; quant à la minorité, elle devait participer aux institutions locales. UN وشددت البعثة على ضرورة أن تتحمل الأغلبية المسؤولية عن رفاه الأقلية وأن تشارك الأقلية في عمل المؤسسات المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus