"ضرورة اعتماد" - Traduction Arabe en Français

    • la nécessité d'adopter
        
    • la nécessité de prendre
        
    • qu'il faut adopter
        
    • il est nécessaire d'adopter
        
    • devaient adopter
        
    • il fallait adopter
        
    • il faudrait adopter
        
    • devaient être adoptées
        
    • nécessaire l'adoption de la
        
    Cette année encore, nous nous retrouvons face à la nécessité d'adopter un programme de travail. UN وها نحن نجد أنفسنا مرة أخرى هذا العام أمام ضرورة اعتماد برنامج عمل.
    Certains intervenants ont fait des observations sur la nécessité d'adopter une approche préventive pour éviter une course aux armements dans l'espace. UN وتضمنت بعض البيانات تعليقاً على ضرورة اعتماد نهج وقائي لتفادي حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Le Groupe estime que ces propositions représentent toujours un compromis viable et bien équilibré et réaffirme la nécessité d'adopter rapidement un programme de travail. UN وتعتقد المجموعة أن هذه المقترحات تشكل دائماً حلاً وسطاً مستداماً وجد متوازن وتشدد على ضرورة اعتماد برنامج عمل بسرعة.
    Conscient de la nécessité de prendre des mesures concrètes pour combattre cette forme de criminalité transnationale organisée, UN وإذ يدرك ضرورة اعتماد تدابير عملية لمكافحة هذا الشكل من أشكال الجريمة المنظمة عبر الوطنية،
    L'un des enseignements à en tirer était la nécessité d'adopter des pratiques optimales communes pour l'exploitation du système des noms de domaine. UN وتمثل أحد الدروس المستفادة في ضرورة اعتماد أفضل الممارسات المشتركة لتشغيل نظام اسم النطاق.
    Réunions ont été organisées avec le Ministre de la justice, au cours desquelles a été soulignée la nécessité d'adopter le texte portant création d'un service pénitentiaire professionnalisé. UN عقدت اجتماعات مع وزير العدل شُدِّد فيها على ضرورة اعتماد التشريع المتعلق بإنشاء دائرة السجون الملتزمة بالأصول المهنية
    Les pays africains sont conscients de la nécessité d'adopter et de mettre en oeuvre des mesures destinées à faciliter le transport en transit en Afrique et d'attirer les investissements nécessaires à cette fin. UN تدرك البلدان الأفريقية ضرورة اعتماد وتنفيذ تدابير لتيسير النقل العابر في أفريقيا ولجذب الاستثمارات اللازمة.
    Cela dit, et compte tenu que l'intention est de donner des indicateurs aux législateurs, les recommandations devraient, dans le chapeau, mentionner la nécessité d'adopter des textes législatifs à ce sujet. UN ثم استدرك قائلا إنه بالنظر إلى أن القصد هو توجيه المشرعين، ينبغي أن تشير التوصيات في مقدماتها إلى ضرورة اعتماد تشريعات.
    L'ensemble de l'expérience acquise par la communauté internationale dans le domaine spatial confirme la nécessité d'adopter une approche prudente et responsable de l'utilisation de l'espace. UN وتؤكد تجربة الفضاء الخارجي الدولية برمتها ضرورة اعتماد نهج حصيف ومسؤول إزاء غزو الفضاء.
    Certains États ont à cet égard insisté sur la nécessité d'adopter un protocole de données. UN وفي هذا الشأن، شددت بعض الدول على ضرورة اعتماد بروتوكول للبيانات.
    Les recommandations formulées par la mission portaient, entre autres, sur la nécessité d'adopter une approche unifiée pour le processus de paix en Somalie et l'organisation d'une conférence sur la réconciliation nationale. UN وتضمنت توصيات البعثة ضرورة اعتماد نهج موحد لعملية السلام في الصومال والدعوة إلى عقد مؤتمر مصالحة وطني.
    Enfin, elle a supprimé des paragraphes du projet de loi qui mentionnaient la nécessité d'adopter des mesures appropriées en vue d'accroître la participation des femmes au processus électoral. UN كما حذفت فقرات من مشروع القانون تشير إلى ضرورة اعتماد التدابير المناسبة لزيادة مشاركة المرأة في العملية الانتخابية.
    Action 21 avait mis l’accent sur la nécessité d’adopter des directives relatives à l’environnement en vue de la mise en valeur des ressources naturelles. UN وقد شدد جدول أعمال القرن ٢١ على ضرورة اعتماد مبادئ توجيهية بيئية لتنمية الموارد الطبيعية.
    Ma délégation n'est cependant pas d'accord sur la nécessité d'adopter un ensemble. UN ولكن اﻷمر الذي يختلف وفدي بشأنه هو ضرورة اعتماد مجموعة إجمالية.
    Elle a également insisté sur la nécessité d'adopter au plus vite la déclaration sous sa forme actuelle. UN وأكدت كذلك على ضرورة اعتماد اﻹعلان بصيغته الحالية في أقرب وقت ممكن.
    Il réaffirme la nécessité d'adopter des mesures énergiques pour mettre fin à l'impunité. UN ويؤكد المقرر الخاص للحكومة من جديد ضرورة اعتماد تدابير صارمة من أجل وضع حد لﻹفلات من العقاب.
    Conscient également de la nécessité de prendre des mesures concrètes pour combattre cette forme de criminalité transnationale organisée, UN واذ يدرك أيضا ضرورة اعتماد تدابير عملية لمكافحة هذا الشكل من أشكال الجريمة المنظمة عبر الوطنية،
    Cela montre bien qu'il faut adopter une conception globale de l'édification de la paix et de la sécurité, couvrant aussi la promotion des droits de l'homme et l'état de droit. UN وهو ما يؤكد، برأيها، ضرورة اعتماد نهج شامل لبناء السلم والأمن بحيث يشمل تعزيز حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    87. L'État considère qu'il est nécessaire d'adopter des politiques et des plans pour éliminer, à l'échelon local, les barrières et les obstacles à l'accessibilité. UN 87- ترى الدولة ضرورة اعتماد سياسات وخطط من أجل إزالة الحواجز والعقبات أمام إمكانية الوصول على الصعيد المحلي.
    Le Président de l'Instance de surveillance a souligné que les États Membres devaient adopter une réglementation efficace au niveau national pour assurer l'application des sanctions financières et qu'il fallait établir une différence entre les diamants qui alimentent les conflits et les diamants illicites. UN وأكد رئيس الآلية على ضرورة اعتماد الدول الأعضاء أنظمة فعالة على المستوى الوطني لتعزيز الجزاءات المالية وضرورة التمييز بين ماس الصراع والماس غير المشروع.
    On a également souligné qu'il fallait adopter une approche partant de la base qui fasse intervenir tous les acteurs, y compris la société civile et le secteur privé, et qui assure la participation des pauvres à la prise des décisions. UN كما جرى التشديد على ضرورة اعتماد نهج يتدرج من القاعدة الى القمة، يشمل جميع الجهات الفاعلة، بما فيها المجتمع المدني والقطاع الخاص، ويضمن إشراك الفقراء في عمليات صنع القرار.
    La Turquie estime qu'il faudrait adopter une approche globale et non discriminatoire des négociations du traité sur les matières fissiles. UN وترى تركيا ضرورة اعتماد نهج شامل وغير تمييزي في التعاطي مع المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Des approches écosystémiques, tenant compte de l'importance des zones côtières pour la croissance économique et le bien-être des populations, devaient être adoptées. UN وأُشير إلى ضرورة اعتماد نُهج تقوم على النظام الإيكولوجي وتسلم بأهمية المناطق الساحلية بالنسبة للنمو الاقتصادي والرفاه البشري.
    Les enfants autochtones continuent d'être victimes d'une grave discrimination, en violation de l'article 2 de la Convention, dans un certain nombre de domaines, dont l'accès aux soins de santé et à l'éducation, ce qui a rendu nécessaire l'adoption de la présente Observation générale. UN ولا يزال أطفال الشعوب الأصلية ضحية لأشكال خطيرة من التمييز تخالف المادة 2 من الاتفاقية في مجالات عديدة، منها إمكانية حصولهم على الرعاية الصحية والتعليم، ما أكد ضرورة اعتماد هذا التعليق العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus