Le taux de chômage et le niveau de la dette sont préoccupants et la croissance reste faible dans de nombreux pays développés. | UN | فمستويات البطالة والديون مرتفعة على نحو يدعو للقلق، ولا يزال النمو ضعيفا في العديد من الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Si la densité de la population était élevée dans la région de la capitale, le courant migratoire en direction des villes était relativement faible. | UN | وعلى الرغم من ارتفاع الكثافة السكانية في مناطق المدن الكبرى كان النزوح الى الحضر في سري لانكا ضعيفا نسبيا. |
Malgré des politiques de libéralisation et de réforme fiscale hardies, le flux des capitaux privés vers l'Afrique reste encore trop faible. | UN | وعلى الرغم من سياسات تحرير التجارة واﻹصلاحات المالية، فإن تدفق رأس المال الخاص إلى افريقيا ما زال ضعيفا. |
En fait, lorsqu'un pays fragile et vulnérable comme le Pakistan joue si gros jeu, comme disent les Afghans, il creuse sa propre tombe. | UN | والحقيقة أن بلــدا هشا ضعيفا مثل باكستان عندما يورط نفسه في لعبة كبيرة، كما يقول اﻷفغانيون، إنما يحفر قبره بنفسه. |
Cependant, leur niveau de participation reste encore faible dans l'ensemble, à titre d'illustration on ne dénombre aucune équipe féminine de football. | UN | غير أن مستوى مشاركتهن لا يزال ضعيفا على العموم، والمثال على ذلك أنه لا يوجد أي فريق نسائي لكرة القدم. |
La pénétration des TIC reste faible et coûteuse et les services de TIC sont souvent fournis de manière peu intégrée. | UN | ولا يزال تغلغل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ضعيفا وباهظ التكلفة، وغالبا ما تقدَّم خدماتها بطريقة مجزّأة للغاية. |
La performance économique a été relativement faible dans d'autres pays de la sous-région. | UN | وكان الأداء الاقتصادي ضعيفا نسبيا في بلدان أخرى في المنطقة دون الإقليمية. |
Il me rassurait quand j'avais peur, il m'aidait quand j'étais faible... | Open Subtitles | تعلمي ليطمنيني عندما اكون خائفا يشجعني عندما اكون ضعيفا |
Je me sentais très faible du côté gauche, j'étais semi-paralysé... | UN | وكان جانبي اﻷيسر ضعيفا للغاية وكنت شبه مشلول. |
En conséquence, sa position vis-à-vis des autres acteurs, nationaux et internationaux, s'est avérée relativement faible. | UN | وبالتالي فإن موقفه إزاء الجهات اﻷخري، الدولية والمحلية على حد سواء، كان ضعيفا نسبيا. |
Dans les économies développées, la reprise semble faible et fragile. | UN | وبدا الانتعاش من انحسـار النشـاط الاقتصـادي في الاقتصادات المتقدمة النمو ضعيفا وهشا. |
Le rôle que jouent les femmes dans le processus décisionnel et la formulation des politiques est cependant encore faible. | UN | وبالرغم من هذا، فإن وضع المرأة في صنع القرار ودورها في صياغة السياسات لا يزال ضعيفا. |
La demande intérieure demeure faible dans la plupart des économies, excepté en Pologne. | UN | وباستثناء بولندا، يظل الطلب المحلي ضعيفا في معظم الاقتصادات. |
Comme il a été indiqué plus haut, l'économie russe demeure fragile et vulnérable à tout choc extérieur, comme une forte chute des prix pétroliers. | UN | وكما ذُكر قبل ذلك، ما زال الاقتصاد الروسي ضعيفا ومعرضا للتأثر بأية صدمات خارجية مثل حدوث انخفاض حاد في أسعار النفط. |
Au Japon, la reprise devrait s'accélérer, même si les résultats globaux sont vraisemblablement appelés à demeurer faibles en 1994. | UN | ويتوقع أن تتسارع خطى الانتعاش الاقتصادي في اليابان نسقا أكبر ولكن من اﻷرجح أن يظل اﻷداء العام ضعيفا في عام ١٩٩٤. |
Le Comité a constaté que l'information sur l'exécution des programmes était insuffisante dans plusieurs des entités dont les comptes ont été vérifiés. | UN | ووجد المجلس أن الإبلاغ عن الأداء كان ضعيفا في عدد من الكيانات التي راجع حساباتها. |
Les résultats économiques de l'Afrique subsaharienne sont médiocres par rapport à ceux d'autres régions. | UN | فقد كان اﻷداء الاقتصادي في افريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ضعيفا بالمقارنة مع مثيله في المناطق اﻷخرى. |
Plusieurs participants ont cité des situations et des problèmes que le Conseil de sécurité avait relativement bien ou mal traités en 2013. | UN | حدد عدد من المشاركين حالات ومسائل كان فيها أداء مجلس الأمن جيدا نسبيا أو ضعيفا في عام 2013. |
L'entrée en vigueur, la supervision et la mise en application des dispositions réglementaires, tant en termes de ressources que de compréhension du problème, laissaient à désirer. | UN | وكان الإنفاذ والرقابة وتنفيذ اللوائح، سواء من حيث الموارد أو فهم المشكلات، لا يزال ضعيفا جدا. |
La mauvaise performance du secteur des échanges semble persister. | UN | ولا يزال أداء القطاع الخارجي ضعيفا على ما يبدو. |
S'agissant de la MONUG, par exemple, le Comité a noté que des actes de violence étaient dirigés contre le personnel et le matériel et que la sécurité des fonctionnaires restait extrêmement précaire. | UN | ففي بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا على سبيل المثال لاحظت اللجنة أن الأفراد والممتلكات لا يزالون معرضين لأعمال العنف وأن أمن الموظفين لا يزال ضعيفا للغاية. |
En second lieu, les fluctuations de l'emploi n'ont été que faiblement procycliques. | UN | وثانيا لأن مسايرة تقلبات فرص العمل بالتقلبات الدورية كان ضعيفا. |
La demande intérieure demeure maussade en raison de la faiblesse des marchés du travail, la stagnation des salaires réels et l'austérité budgétaire. | UN | ولا يزال الطلب المحلي ضعيفا بسبب ضعف أسواق العمل، وركود الأجور الحقيقية، والتقشف المالي. |
C'est une reconnaissance du fait qu'ensemble nous serons plus forts, car seuls nous sommes faibles et vulnérables. | UN | بل إنه إقرار بأن اتحادنا قوة، لأن من يقف وحده يبدو ضعيفا ومهددا بالأخطار. |
On ne voyait guère pourquoi l'autorité contractante devait s'interdire de rouvrir des négociations avec un soumissionnaire précédemment rejeté. | UN | وقيل ان هنالك سببا ضعيفا لكي تمتنع السلطة المتعاقدة عن الشروع من جديد في مناقشات مع مقدم عرض كان قد رفض سابقا. |