"ضمان أن" - Traduction Arabe en Français

    • veiller à ce que
        
    • faire en sorte que
        
    • garantir que
        
    • s'assurer que
        
    • veillant à ce que
        
    • veiller à ce qu
        
    • afin que
        
    • garantie que
        
    :: veiller à ce que tous les prisonniers bénéficient d'un enseignement primaire et secondaire, si besoin est; UN :: ضمان أن يستفيد جميع المسجونين الذين بلغوا هذا المستوى من الفصول الدراسية الابتدائية والثانوية
    Les gouvernements devraient veiller à ce que tous les enfants puissent exercer leur droit fondamental à l'éducation. UN ولهذا ينبغي للحكومات ضمان أن يتمكن كل طفل من التمتع بحقه الإنساني الأساسي في التعليم.
    Il souligne qu'il incombe à l'État de veiller à ce que chacun puisse exprimer pacifiquement ses opinions sans crainte. UN ويؤكد المقرر الخاص أنه من واجب الدولة ضمان أن يكون بإمكان كل فرد الإعراب عن آرائه دون خوف.
    Elle pourrait également faire en sorte que la communauté des donateurs travaille avec le Gouvernement plutôt que contre lui. UN ويمكن للّجنـــة أيضـــا أن تسعــى إلــى ضمان أن تعمل الجهات المانحـــة مــع الحكومـــة، لا ضدهــا.
    À ce sujet, le Comité devra s'efforcer de faire en sorte que chaque mission dispose des ressources nécessaires pour s'acquitter de son mandat. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون الشاغل الرئيسي للّجنة الاستشارية هو ضمان أن تتوفر لكل بعثة ما يلزم من موارد لأداء ولايتها.
    Il reconnaît que la compétence universelle est un principe du droit international visant à garantir que les individus qui commettent des crimes graves ne jouissent pas de l'impunité et soient traduits en justice. UN وإن المجموعة الأفريقية تقر بأن الولاية القضائية العالمية أحد مبادئ القانون الدولي المقصود بها ضمان أن الأفراد الذين يرتكبون جرائم خطيرة يقدمون إلى العدالة ولا يفلتون من العقاب.
    Les employeurs doivent s'assurer que les personnes handicapées accèdent à ces programmes sur un pied d'égalité avec les autres. UN ويجب على أرباب العمل ضمان أن تكون للموظفين ذوي الإعاقة إمكانية الوصول على قدم المساواة إلى هذه البرامج.
    :: veiller à ce que la bibliothèque puisse utiliser un service sécurisé d'Intranet et de livraison de documents UN :: ضمان أن تكون المكتبة قادرة على استغلال خدمة مأمونة على الشبكة الداخلية وعلى إيصال الوثائق
    :: veiller à ce que la bibliothèque puisse utiliser un service sécurisé d'Intranet et de livraison de documents UN :: ضمان أن تكون المكتبة قادرة على استغلال خدمة مأمونة على الشبكة الداخلية وعلى إيصال الوثائق
    Cinquièmement, nous devons également veiller à ce que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme aux obligations découlant du droit international. UN خامسا، علينا كذلك ضمان أن تتماشى أي إجراءات تتخذ لمكافحة الإرهاب مع جميع الالتزامات المنوطة بنا بموجب القانون الدولي.
    Au Kosovo, il faut désormais veiller à ce que les deux parties au conflit assument sérieusement leurs responsabilités concernant la paix et la stabilité. UN وفي كوسوفو، فان المهمة الماثلة الآن هي ضمان أن يتحمل طرفا الصراع بشكل جدي مسؤوليتهما عن تحقيق السلام والاستقرار.
    ii) veiller à ce que les systèmes de titres bénéficient de manière égale aux femmes et aux hommes, et si nécessaire en corrigeant les déséquilibres existants; UN ' 2` ضمان أن يستفيد الرجال والنساء على قدم المساواة من خطط التمليك، مع تلافي أوجه عدم التوازن القائمة، حسب الاقتضاء؛
    vii) De veiller à ce que les interrogatoires des enfants démobilisés des groupes armés soient menés conformément aux normes internationales; UN ' 7` ضمان أن يجري استخلاص المعلومات من الأطفال المسرحين من القوات المسلحة وفقا للمعايير الدولية؛
    12. veiller à ce que les rapprochements bancaires soient exhaustifs et rectifier les écarts inexpliqués entre les rapprochements bancaires et le grand livre UN ضمان أن تكون التسويات المصرفية شاملة؛ وأن تُزال الفروق غير المبررة بين بيانات التأكيد المصرفية ودفتر الأستاذ العام
    Nous allons veiller à ce que chaque Sierra-léonais récolte les dividendes de notre paix et de notre démocratie tant méritées. UN وسنعمل على ضمان أن يستفيد جميع أبناء سيراليون من مكاسب السلام والديمقراطية التي حققناها عن جدارة.
    Cuba est pleinement résolu à contribuer à faire en sorte que l'imminente Conférence d'examen représente un pas en avant dans ce processus. UN وقد عقدت كوبا نيتها الخالصة على أن تسهم في ضمان أن يمثل المؤتمر الاستعراضي المقبل خطوة إلى الأمام في تلك المسيرة.
    Depuis lors, Malte s'est employée sans relâche à faire en sorte que cette affirmation se concrétise dans chaque instance internationale, notamment à l'Assemblée générale. UN ومنذ ذلك الحين، تعمل مالطة باستمرار على ضمان أن يأخذ هذا التأكيد مكانه في كل منتدى دولي، بما في ذلك الجمعية العامة.
    Il revient aux gouvernements de faire en sorte que l'industrialisation aille de pair avec la préservation de l'environnement. UN والحكومات هي التي تقع على عاتقها مسؤولية ضمان أن تسير عملية التصنيع جنباً إلى جنب مع حفظ البيئة.
    Nous leur demandons de faire en sorte que le plafonnement des émissions mondiales soit atteint d'ici l'année 2015. UN وندعوهم إلى ضمان أن تصل انبعاثات ثاني أوكسيد الكربون إلى الحد الأقصى في وقت لا يتجاوز عام 2015.
    En ce qui concerne le paragraphe 35, il ne paraît pas possible de garantir que les adolescentes enceintes n'interrompront pas leurs études. UN فيما يتعلق بالفقرة 35، لايبدو ممكنا ضمان أن الحوامل المراهقات لن ينقطعن عن التعليم.
    Autre défi de taille, s'assurer que des interventions efficaces sont bien menées à l'échelle nationale. UN ويتمثـّل تحدٍ رئيسي آخر في ضمان أن تـُنفـّذ في الواقع تدخـّلات ناجحة على نطاق وطني.
    La Commission de statistique jouera un rôle important en veillant à ce que cela reste une priorité pour la communauté statistique. UN وستضطلع اللجنة الإحصائية بدور هام في ضمان أن يظل هذا النشاط من بين أولويات الأوساط الإحصائية.
    Le seul moyen d'éliminer la corruption est de veiller à ce qu'elle soit lourde de conséquences et à ce que la loi soit appliquée avec fermeté. UN وذكر أن الطريقة الوحيدة للقضاء على الفساد هي ضمان أن تكون له عواقب خطيرة وضمان تطبيق القانون بكل صرامة.
    , afin que les femmes rurales en particulier puissent bénéficier de l'autonomie accrue créée par les services de distribution. UN وسوف يكون من الضروري ضمان أن تنتفع المرأة الريفية بالذات من زيادة التمكين فيما يتعلق بخدمات المياه.
    L la garantie que la diversité culturelle sera prise en compte dans les médias, grâce à la représentation d'individus de diverses origines culturelles; UN ضمان أن يكون التنوع الثقافي متجلياً في المؤسسات الإعلامية عن طريق تمثيل أفراد من شتى والثقافات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus