Elle a pris acte des modifications apportées au Code du travail, notamment pour garantir l'égalité des droits et interdire le travail forcé. | UN | وأحاطت علما بالتعديلات التي أدخلت على قانون العمل من أجل، في جملة أمور، ضمان المساواة في الحقوق ومنع السخرة. |
Le Mozambique faisait partie des pays les moins avancés et rencontrait donc des difficultés pour garantir l'égalité des droits de tous ses citoyens. | UN | وموزامبيق عضو في مجموعة أقل البلدان نمواً ولذلك فإنها تواجه تحديات في ضمان المساواة في الحقوق لجميع موطنيها. |
Il convient aussi de garantir l'égalité de traitement des différents lieux d'affectation et de toutes les langues officielles. | UN | وينبغي ضمان المساواة في معاملة جميع مراكز العمل وجميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
Il existe un système d'avocat commis d'office, par l'intermédiaire du People's lawyer, afin d'assurer l'égalité des armes dans la justice. | UN | ويوجد في كيريباس نظام للدفاع العام يُنفّذ عن طريق مكتب محامي الشعب بقصد ضمان المساواة في وسائل الدفاع. |
Enfin, il insiste sur la nécessité d'assurer l'égalité de traitement à tous les créanciers se trouvant dans la même situation. | UN | ويشدد على ضرورة ضمان المساواة في معاملة جميع الدائنين الذين تكون أوضاعهم متماثلة. |
Il est nécessaire également d'améliorer la procédure régissant l'établissement des listes électorales, la constitution des commissions électorales, le vote proprement dit, le compte des suffrages, et enfin le déroulement des campagnes électorales, notamment pour assurer l'égalité dans l'utilisation des moyens d'information publics. | UN | كما أن هناك حاجة أيضا الى تحسين الاجراء المتبع لوضع قوائم المصوتين، وتشكيل اللجان الانتخابية، والتصويت الحقيقي، وعد اﻷصوات وأخيراً ادارة الحملات الانتخابية، وبصفة خاصة، ضمان المساواة في استعمال وسائط اﻹعلام الجماهيري الحكومية. |
Il est prévu de dépenser 100 000 hryvnias pour mettre en œuvre des activités visant à garantir l'égalité des droits et chances entre femmes et hommes en 2009. | UN | ومن المقرر استخدام 100 ألف غريفن لتنفيذ تدابير ضمان المساواة في الحقوق والفرص بين الرجل والمرأة، في عام 2009. |
397. L'objectif visé est de garantir l'égalité des chances d'accès à l'éducation pour tous les enfants de 6 à 15 ans en assurant la gratuité de l'école pour tous. | UN | 397- والغرض هو ضمان المساواة في فرص الالتحاق بالتعليم لجميع الأطفال من سن 6 سنوات إلى 15 سنة وضمان مجانيته للجميع. |
Il a également pris des mesures pour mettre un terme à la violence à l'égard des femmes à travers des actions de prévention, améliorer la santé des femmes et utiliser l'éducation pour garantir l'égalité des chances pour les deux sexes. | UN | وقالت في ختام كلمتها إن الحكومة اتخذت أيضا خطوات للقضاء على العنف الموجه ضد المرأة باتخاذ تدابير وقائية، وتعزيز صحة المرأة واستخدام التعليم بوصفه أداة لا غنى عنها من أجل ضمان المساواة في الفرص بين الرجال والنساء. |
Plusieurs participants ont engagé à concerter les efforts pour garantir l'égalité de traitement en matière de conditions de travail, y compris les salaires, et de logement. | UN | ودعا عدد من المشاركين إلى تضافر الجهود من أجل ضمان المساواة في المعاملة فيما يتعلق بظروف العمل، بما في ذلك الأجور والسكن. |
Les gouvernements devaient mettre l'accent sur leur responsabilité de garantir l'égalité de traitement, par exemple pour l'éducation, la santé et le logement. | UN | ويتعين على الحكومات أن تؤكد مسؤوليتها عن ضمان المساواة في المعاملة في مجالات كالتعليم والصحة والإسكان. |
Enfin, elle encourage le Gouvernement à garantir l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes pendant le pèlerinage à la Mecque. | UN | 40 - وأخيراً، قالت إنها تشجع الحكومة على ضمان المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة أثناء الحج إلى مكة. |
Ces directives visent à redresser les pratiques discriminatoires dans le choix et le recrutement et à assurer l'égalité des chances dans l'emploi. | UN | وتهدف هذه المبادئ التوجيهية إلى معالجة الممارسات التمييزية في الاختيار والتعيين وفي ضمان المساواة في فرص التوظف. |
Cette loi définit le mécanisme permettant d'assurer l'égalité des droits et des chances entre hommes et femmes, détermine les compétences du pouvoir exécutif central en la matière et définit légalement la terminologie employée. | UN | ويحدد القانون آلية ضمان المساواة في الحقوق والفرص بين النساء والرجال في أوكرانيا، ويحدد سلطات الجهاز التنفيذي المركزي لكفالة تحقيق تلك المساواة، ويضع تعريفاً قانونياً للمصطلحات المتصلة بنوع الجنس. |
Les réserves doivent être réexaminées afin d'assurer l'égalité de traitement. | UN | وينبغي إعادة النظر في التحفظات بغية ضمان المساواة في المعاملة. |
L'Etat s'efforcera d'assurer l'égalité de traitement entre hommes et femmes et d'éliminer les désavantages existants. | UN | وتسعى الدولة إلى ضمان المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة وإزالة مظاهر الاجحاف القائمة. |
S'agissant de la question des droits des femmes posée par la Palestine, la Slovénie et le Bangladesh, le Ministre a indiqué que la Tunisie avait réalisé la parité entre hommes et femmes, et il a fourni des informations concernant les réformes législatives entreprises pour assurer l'égalité dans les domaines public et privé et pour lutter contre les discriminations. | UN | أما بشأن حقوق المرأة، وهي مسألة أثارتها فلسطين وسلوفينيا وبنغلاديش، أشار الوزير إلى أن تونس قد حققت التكافؤ بين الجنسين وقدم معلومات بشأن الإصلاح التشريعي الرامي إلى ضمان المساواة في المجالين الخاص والعام وإلى مكافحة التمييز. |
assurer l'égalité d'accès aux services. | UN | ضمان المساواة في إمكانية الحصول على الخدمات. |
Le Gouvernement souhaite également faire en sorte que les hommes et les garçons contribuent à garantir l'égalité d'accès aux emplois et la possibilité de conjuguer carrière professionnelle et vie de famille. | UN | وتود الحكومة أيضاً أن تضمن قيام الرجال والأولاد الذكور بدور في ضمان المساواة في فرص العمل والقدرة على إيجاد توازن بين الحياة الوظيفية والحياة العائلية. |
Il serait souhaitable de garantir l'égalité en matière de responsabilités parentales, par exemple en adoptant des lois adéquates concernant le congé parental. | UN | 17 - وأضافت أن من المستحسن ضمان المساواة في مسؤولية الأبوة، مثلا باعتماد قوانين مناسبة بشأن إجازة الأبوة. |
Il est également préoccupé par le fait qu'un projet de loi sur les droits des victimes de torture et des victimes civiles de la guerre, qui vise à garantir à toutes les victimes civiles de la guerre dans l'État partie un accès égal aux prestations sociales, n'a pas non plus été adopté. | UN | كما يساور اللجنة القلق لعدم اعتماد مشروع قانون بشأن حقوق ضحايا التعذيب وضحايا الحرب المدنيين في الدولة الطرف، وذلك بهدف ضمان المساواة في الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية لجميع ضحايا الحرب المدنيين. |
Ces deux cas peuvent certes présenter des principes juridiques communs conçus pour garantir des avantages égaux, un bon voisinage et une coopération satisfaisante mais ils nécessitent des règles différentes pour ce qui est de la délimitation ou la gestion de la frontière. | UN | ولئن كانت تنظم هاتين الحالتين مبادئ قانونية مشتركة ترمي إلى ضمان المساواة في الفوائد وحسن الجوار والتعاون، إلا إنهما تتطلبان قواعد قانونية مختلفة فيما يتعلق بتعيين أو إدارة الحدود المعنية. |
93.35 Harmoniser toutes les lois réprimant la discrimination afin d'assurer une égale protection pour tous les motifs de discrimination (Royaume-Uni); | UN | 93-35- مواءمة جميع القوانين المناهضة للتمييز من أجل ضمان المساواة في الحماية من جميع أشكال التمييز (المملكة المتحدة)؛ |
garantie de l'égalité dans l'exercice des droits protégés par le Pacte | UN | ضمان المساواة في ممارسة الحقوق المحمية بموجب العهد |