Dans ce contexte, seront mises en œuvre les réformes nécessaires pour assurer une meilleure mobilisation des ressources et une meilleure gestion des finances publiques. | UN | وفي هذا السياق، سوف تنفذ الإصلاحات الضرورية من أجل ضمان تحقيق تعبئة أفضل للموارد وإدارة أحسن للمالية العامة. |
La coopération régionale est encouragée au sein des pays de la région afin de discuter des opportunités et des défis devant assurer une croissance équitable. | UN | ويجري تشجيع التعاون الإقليمي فيما بين بلدان المنطقة لمناقشة الفرص والتحديات الماثلة في سبيل ضمان تحقيق النمو مع توخي الإنصاف. |
Devant l'intransigeance constante des Serbes de Bosnie, l'action déterminée du Conseil sera un facteur décisif pour assurer la réalisation du dernier plan de paix. | UN | وفي مواجهة التعنت المستمر من جانب الصرب البوسنيين، فإن اجراءات المجلس المحددة سوف تسهم إسهاما حاسما في ضمان تحقيق آخر خطة للسلام. |
Par ailleurs, il était également prioritaire d'assurer un équilibre régional parmi les experts. | UN | وكانت هناك أولوية عليا أخرى، هي ضمان تحقيق التوازن الإقليمي بين الخبراء. |
Un tel arrangement, à la fois économique et efficace, contribuera à garantir une complémentarité entre les activités bénéficiant de l'appui des deux fonds. | UN | وهذا الإجراء يتسم بالفعالية والكفاءة من حيث التكلفة وسوف يساعد على ضمان تحقيق التكامل بين الأنشطة التي يدعمها كلا الصندوقين. |
Ce n'est que par la réalisation de cet objectif que la paix et la stabilité pourront être assurées dans notre région. | UN | ولا يمكن ضمان تحقيق السلم والاستقرار في منطقتنا إلا إذا تحقق هذا الهدف. |
La Commission continuera de garantir la qualité et l'efficacité de ses produits en renforçant ses procédures d'assurance de qualité. | UN | وستواصل اللجنة ضمان تحقيق الجودة العالية وجعل مخرجاتها ذات تأثير من خلال تعزيز عمليات ضمان الجودة. |
Il nous incombe à tous de veiller à ce que cet objectif se réalise. | UN | وتقع علينا جميعا مسؤولية ضمان تحقيق هذا الهدف. |
Thème subsidiaire III: faire en sorte que le système commercial international | UN | الموضوع الفرعي الثالث: ضمان تحقيق مكاسب إنمائية من النظام |
De ce fait, il ne peut assurer une modernisation globale des bibliothèques des Nations Unies. | UN | وأضاف أنه لهذا السبب لا يستطيع ضمان تحقيق التحديث الشامل لمكتبات الأمم المتحدة. |
L'enjeu à plus long terme pour chaque opération de maintien de la paix consiste à assurer une paix et une sécurité durables. | UN | ويتمثل التحدي الأطول أجلا لكل عملية حفظ سلام في ضمان تحقيق السلم والأمن المستدامين. |
Le respect des normes internationales contribue pour beaucoup à assurer une compréhension commune de la nature des infractions pénales et favorise la coopération entre pays. | UN | ويلعب الامتثال للمعايير الدولية دورا مهما في ضمان تحقيق فهم مشترك لطبيعة الجرائم وتعزيز التعاون بين البلدان. |
:: assurer la réalisation d'une enquête indépendante et impartiale au sujet des violations des droits de l'homme qui ont été commises durant le régime précédent; | UN | ضمان تحقيق مستقل ومحايد بخصوص الانتهاكات في مجال حقوق الإنسان التي ارتكبت في فترة النظام السابق؛ |
Quatrièmement, la mise à disposition de la science et de la technologie (S & T) modernes au profit des communautés distantes et rurales est d'une importance vitale pour assurer un développement équitable. | UN | ورابعها، إن إتاحة العلم والتكنولوجيا الحديثين للمجتمعات النائية والريفية له أهمية حيوية في ضمان تحقيق تنمية منصفة. |
A. garantir une justice soucieuse de parité | UN | ألف - ضمان تحقيق العدالة مع مراعاة نوع الجنس |
Une participation active et l'appui des pays membres au processus de planification sont de nature à mieux garantir la réalisation des résultats. | UN | ومن شأن مشاركة البلدان الأعضاء مشاركة فعالة في عملية التخطيط ودعمها في ذلك أن يؤدّيا إلى تحسين ضمان تحقيق النتائج. |
Il était important de veiller à ce que les résultats donnent satisfaction à toutes les délégations. | UN | ومن المهم ضمان تحقيق نتائج ترضي جميع الوفود. |
Dans ces deux domaines, une augmentation très significative de l'aide, des compensations financières et de l'appui au développement seront nécessaires pour faire en sorte que les gains soient largement répartis. | UN | وفي كلا الجانبين، سيلزم تحقيق زيادات هامة جداً في المعونة ودعم التنمية بغية ضمان تحقيق مكاسب واسعة الانتشار. |
Une des raisons principales est que la relance des économies des populations les plus pauvres du monde permettra de garantir un relèvement universel et durable. | UN | وأحد الأسباب المهمة لهذا هو أن تنشيط اقتصادات أفقر الناس في العالم سيساعد على ضمان تحقيق انتعاش عالمي ومستدام. |
Dans les situations d'urgence, il est primordial de garantir l'exercice du droit à l'éducation. | UN | ومن الأهمية بمكان ضمان تحقيق الحق في التعليم خلال حالات الطوارئ. |
À notre avis, de tels contrôles sont pleinement conformes à l'esprit et à la lettre de la Convention sur les armes chimiques, et ils contribueront à assurer que les objectifs de la Convention sur les armes chimiques sont atteints. | UN | وهذه الضوابط، في رأينا، تتفق تماما مع نص وروح اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية وستسهم في ضمان تحقيق أهداف هذه الاتفاقية. |
Il est de notre responsabilité à tous de garantir ce résultat. | UN | ونحن جميعــا تقــع علينــا مسؤولية ضمان تحقيق هذه النتيجة. |
Pour assurer l'exercice rapide de la justice, les États doivent aider à appréhender les criminels mis en accusation. | UN | وإذا ما أريد ضمان تحقيق العدالة بسرعة، يجب على الدول أن تساعد في إلقاء القبض على المتهمين بارتكاب الجرائم. |
À cet égard, elle se demande si les partis politiques sont déterminés à réformer leurs structures en vue d'atteindre cet objectif. | UN | وتساءلت في هذا الصدد عما إذا كانت الأحزاب السياسية ملتزمة هي نفسها بإصلاح هياكلها من أجل ضمان تحقيق هذا الهدف. |
Les espoirs des Palestiniens d'obtenir un minimum de développement et de croissance et de tirer de modestes avantages de la phase intérimaire étaient une fois de plus brutalement réduits à néant. | UN | فآمال الفلسطينيين في ضمان تحقيق نذر يسير من التنمية والنمو وتحقيق فوائد متواضعة من المرحلة الانتقالية يجري مرة أخرى إحباطها بوحشية. |