Si la prévention et le règlement des conflits armés ne doivent pas être considérés, pour l'essentiel, comme des activités antiterroristes, ils peuvent faciliter ces activités en réduisant l'espace dans lequel opèrent les terroristes. | UN | وفي حين أنه لا ينبغي فهم مسألة منع نشوب الصراعات المسلحة وحلها أساسا على أنهما أنشطة مضادة للإرهاب، فقد تساعد هذه الأنشطة في تضييق النطاق الذي يعمل الإرهابيون ضمنه. |
La première partie contient des renseignements généraux sur l'Inde et le contexte politique, juridique et constitutionnel dans lequel s'inscrit la mise en application de la Convention. | UN | ويتضمن الجزء اﻷول معلومات عامة عن الهند وعن اﻹطار السياسي والقانوني والدستوري التي تنفذ ضمنه الاتفاقية. |
Tout dans ce bâtiment, y compris ta peau, est conçu pour te retenir ici. | Open Subtitles | كلّ جزء من هذا المبنى، ومن ضمنه الجلد على ظهرك، لهو شيء مصنوع ليبقيكِ هنا. |
Ayant également examiné le rapport du Comité des commissaires aux comptes et les recommandations qui y sont formulées, | UN | وقد نظـرت أيضا في تقرير مجلس مراجعي الحسابات والتوصيات الواردة ضمنه()، |
Cadre constitutionnel et juridique dans lequel le Pacte est appliqué. | UN | الإطار الدستوري والقانوني الذي ينفذ ضمنه العهد |
Le terme < < confortable > > fait référence au contexte général dans lequel le Gouvernement s'efforce d'améliorer la situation des femmes. | UN | فبيّنت هي أن المقصود بلفظة " مريحة " الإشارة إلى السياق الإجمالي الذي تسعى الحكومة جاهدة ضمنه إلى تحسين حالة المرأة. |
Ils représentent le cadre dans lequel s'effectue la coopération avec les pays qui sont nos partenaires. | UN | وهي تشكل الإطار الذي يجري ضمنه التعاون مع البلدان الشريكة. |
La Charte fournit le cadre dans lequel les États conduisent leurs relations internationales. | UN | فالميثاق يوفر الإطار الذي تقيم الدول علاقات دولية ضمنه. |
Ces directives constituent en bloc le cadre global dans lequel s'inscrit l'action de partenariat de l'ONU. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية تشكل معا الإطار العام الذي تنظم ضمنه الأمم المتحدة الشراكات التي تقيمها. |
Au chapitre II, le Rapporteur spécial précise le mandat qui lui a été confié ainsi que le cadre juridique dans lequel il exécute sa tâche. | UN | ويقدم المقرر الخاص، في الفصل الثاني، تفسيرا للولاية المسندة إليه واﻹطار القانوني الذي يتم ضمنه أداء هذه الولاية. |
Quand il saura, il te prendra tout. Y compris ton chapeau. | Open Subtitles | وعندما يعرف ما الذي فعلته، سوف يأخذ كُل شيء من ضمنه الربح الذي كسبته. |
Les pouvoirs publics devront définir le régime juridique de ces activités et mettre en place un soutien logistique, y compris des moyens de diffusion de l'information, des réseaux et des possibilités d'échanges internationaux. | UN | وستحتاج السياسة العامة إلى الاهتمام بإيجاد أطر قانونية ملائمة لهذه اﻷنشطة وبتنظيم دعم عملي يندرج ضمنه الاعلام، وإقامة الشبكات، وفتح الفرص من أجل عمليات التبادل الدولية. |
Il n'a été fait état d'aucun progrès concernant les obligations essentielles en vertu de la résolution, y compris le retrait de la zone nord de Ghajar et des zones adjacentes, comme indiqué plus en détail dans le présent rapport. | UN | ولم يُحرز أي تقدم في مجال الوفاء بأهم ما يقتضيه هذا القرار، من ضمنه الانسحاب من الجزء الشمالي من قرية الغجر والمنطقة المجاورة لها، على نحو ما يوضحه هذا التقرير بمزيد من التفاصيل. |
Prenant note du rapport final du Groupe d'experts présenté en application de l'alinéa b) du paragraphe 10 de la résolution 2040 (2012) et des conclusions et recommandations qui y sont formulées, | UN | وإذ يحيط علما بالتقرير الختامي لفريق الخبراء المقدم عملا بالفقرة 10 (ب) من القرار 2040 (2012) وبما جاء ضمنه من استنتاجات وتوصيات، |
La campagne et la consultation électorales se sont déroulées dans un climat de sécurité garanti par l'ECOMOG. | UN | وقد جرت حملات اﻷحزاب السياسية الانتخابية وعملية الاقتراع في جو آمن ضمنه فريق الرصد. |
Il faudra aussi que l'on ait une idée plus claire de la mesure dans laquelle les récentes conférences du Djouba inférieur et des Absame facilitent la réconciliation nationale et de la durée des alliances politiques qui ont été nouées durant ces conférences. | UN | وينبغي أن يقدم أيضا ايضاح أفضل للمدى الذي يؤدي ضمنه مؤتمر جوبة السفلى وأبسامي، اللذان اختتما مؤخرا، الى تسليم المصالحة الوطنية، وكذلك لمدى دوام التحالفات السياسية التي انعقدت خلال هذين المؤتمرين. |
Le Comité est convenu que la recherche, la formation et l'enseignement dans le domaine du droit spatial avaient une importance cruciale pour les efforts menés à l'échelle nationale, régionale et internationale pour développer encore les activités spatiales et faire mieux connaître le cadre juridique dans lequel ces activités se déroulaient. | UN | 232- وسلّمت اللجنة بأنَّ للبحوث والتدريب والتثقيف في مجال قانون الفضاء أهمية فائقة في الجهود الوطنية والإقليمية والدولية الرامية إلى مواصلة تطوير الأنشطة الفضائية وزيادة المعرفة بالإطار القانوني الذي تنفَّذ الأنشطة الفضائية ضمنه. |
Il est ressorti de cet exercice que l'un des 12 domaines critiques, celui des droits fondamentaux de la femme, recoupait tous les thèmes et formait de ce fait un cadre général à l'intérieur duquel les objectifs du Programme d'action étaient définis. | UN | واتضح من الاستعراض أن حقوق الإنسان التي هي أحد مجالات الاهتمام الحاسمة الإثني عشر، برزت كنهج جامع يشمل كل هذه المواضيع، مما يتيح الإطار المتكامل الذي تُحدد ضمنه أهداف منهاج العمل. |
25. La loi no 159/1981 sur les sociétés régit la création et le fonctionnement des sociétés en Égypte. | UN | 25- ويقدم قانون الشركات رقم 159/1981 الإطار الذي تنشأ ضمنه الشركات وتعمل في مصر. |
Le paragraphe 2 de l'article 2 constitue le cadre général de la protection et de la défense de ces droits. | UN | وتُرسي الفقرة 2 من المادة 2 الإطار الشامل الذي يتعين تعزيز الحقوق المحددة في العهد وحمايتها ضمنه. |
Il nous faut un cadre au sein duquel les ressources existantes, la capacité pratique et le savoir-faire peuvent être mobilisés. | UN | إننا بحاجة الى إطار يمكن أن نعــبئ ضمنه الموجود من الموارد والقدرات والمعارف. |
C'est en définissant et en reconnaissant ces difficultés qu'ils pourront établir le cadre où s'inscrivent de nouvelles politiques, plus efficaces. | UN | وهذه العملية المتمثلة في تحديد المصاعب ذات الصلة والتسليم بوجودها توفر الإطار الذي يمكن أن يتم ضمنه وضع سياسات أنسب. |