Ils reconnaissent ainsi, à la lumière de la crise actuelle, que seule l'unité entre les parties peut garantir le succès du processus de paix. | UN | وهذا يتجلى فيه اعتراف، في ضوء الأزمة الراهنة، بأنه لا يمكن لغير الوحدة فيما بين الأطراف أن تضمن نجاح عملية السلام. |
Traiter les causes fondamentales des migrations par le développement, à la lumière de la crise économique mondiale actuelle | UN | معالجة الأسباب الجذرية للهجرة من خلال تحقيق التنمية، ولا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة |
On a aussi souligné l'urgence de disposer de données de qualité et d'actualité, compte tenu de la crise économique récente. | UN | وشُدد على ضرورة ضمان جمع بيانات عالية الجودة في الوقت المناسب، ولا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية الأخيرة. |
compte tenu de la crise actuelle, le respect de tous les engagements pris en matière d'APD est d'autant plus crucial. | UN | وفي ضوء الأزمة القائمة، تزداد أهمية تنفيذ جميع الالتزامات المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Nous souhaitons que cette décision serve d'exemple dans le contexte de la crise de grande ampleur qui frappe actuellement le système mondial de sécurité. | UN | ونريد أن يكون ذلك الإجراء قدوة جديرةً بالثناء في ضوء الأزمة المستمرة الواسعة النطاق التي حلت بنظام الأمن العالمي. |
En raison de la crise financière et économique mondiale, la dimension sociale du programme en matière de développement revêt une nouvelle urgence. | UN | 70 - وفي ضوء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، تكتسب مراعاة البعد الاجتماعي في خطة التنمية طابعا ملحا جديدا. |
Au vu de la crise financière et de ses effets sur un grand nombre de pays, le coût imputable à la poursuite des travaux du Groupe d'experts gouvernementaux doit être pris en considération. | UN | وفي ضوء الأزمة المالية العالمية وآثارها في عدد كبير من الدول، يجب مراعاة تكلفة مواصلة الفريق عمله. |
Le projet de résolution affirme l'importance et la nécessité de la promotion d'un ordre international démocratique et équitable favorable aux droits de l'homme pour tous, tout particulièrement à la lumière de la crise économique et financière et de ses effets sur les pays en développement. | UN | ويؤكد مشروع القرار على أهمية وضرورة تعزيز نظام دولي ديمقراطي وعادل يعزز حقوق الإنسان للجميع، وخاصة في ضوء الأزمة الاقتصادية والمالية وآثارها على البلدان النامية. |
Dans le présent rapport, une attention particulière a été accordée aux questions du travail décent, des prestations de soin non rémunérées et de la protection sociale pour les femmes, en particulier à la lumière de la crise économique et financière actuelle. | UN | وفي هذا التقرير ينصّب الاهتمام بشكل خاص على قضايا العمل اللائق وأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر والحماية الاجتماعية بالنسبة للنساء وخاصة في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية الحالية. |
Les rôles de l'IED et de l'investissement local, et leurs relations dans le cadre du processus de développement, étaient aujourd'hui revus à la lumière de la crise financière. | UN | ويُعاد النظر، في ضوء الأزمة المالية الحالية، في الدور المتصور لكلٍ من الاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار المحلي، وفي العلاقة بينهما في إطار عملية التنمية. |
Cette politique menée par le Gouvernement du pays le plus peuplé du monde revêtait une importance particulière compte tenu de la crise financière mondiale. | UN | وقال إن هذه السياسة من جانب حكومة أشد بلد في العالم اكتظاظا بالسكان تكتسي أهمية خاصة على ضوء الأزمة المالية العالمية. |
Nous sommes certains que, compte tenu de la crise financière et économique mondiale, le mécanisme de sanctions unilatérales et de mesures coercitives est tout particulièrement inapproprié. | UN | إننا لعلى يقين بأنه، في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، أضحت الجزاءات والتدابير القسرية الكثيرة والأحادية الجانب غير ملائمة بدرجة كبيرة. |
compte tenu de la crise alimentaire qui se profile, nous avons prévu des fonds complémentaires, disponibles à brève échéance. | UN | وفي ضوء الأزمة الغذائية الوشيكة، وفرنا أموالا إضافية يمكن استخدامها بمجرد إخطار عاجل. |
On a également mis en doute la viabilité des programmes verticaux financés par des donateurs dans le contexte de la crise financière actuelle. | UN | كما أن استدامة البرامج الرأسية التي يمولها المانحون موضع تساؤل في ضوء الأزمة المالية الراهنة. |
17. Plusieurs experts ont souligné que la communauté internationale pouvait aider les pays en développement à assurer la viabilité de leur endettement dans le contexte de la crise actuelle. | UN | 17- وأبرز عدة خبراء دور المجتمع الدولي في مساعدة البلدان النامية على تحمل ديونها في ضوء الأزمة الراهنة. |
Les débats du Groupe de travail ont principalement porté sur la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels visés par l'article 4 de la Convention, dans le contexte de la crise économique mondiale actuelle. | UN | وكان الموضوع الرئيسي للفريق العامل هو الإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بموجب المادة 4 من الاتفاقية في ضوء الأزمة الاقتصادية الاجتماعية الحالية. |
Ces efforts sont particulièrement importants en raison de la crise financière actuelle. | UN | وتنطوي هذه الجهود على أهمية خاصة في ضوء الأزمة المالية الراهنة. |
J'ai l'honneur de me référer à la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) et aux ressources supplémentaires demandées pour la Mission en raison de la crise qui persiste dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | أتشرف بالإحالة إلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والاحتياجات الإضافية المطلوبة للبعثة في ضوء الأزمة المزمنة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La création de réserves alimentaires est raisonnable au vu de la crise des prix mondiaux et de l'incapacité des marchés d'assurer l'approvisionnement là où il est le plus nécessaire en temps de pénurie alimentaire. | UN | وإنشاء احتياطيات غذائية أمر وجيه في ضوء الأزمة العالمية لأسعار الأغذية وفشل قوى السوق في توفير الأغذية للمناطق التي تكون بأمس الحاجة إليها في حالات العسر ونقص الأغذية. |
La France continuera à œuvrer en faveur des objectifs de la résolution sur le Moyen-Orient de 1995 dans toutes les enceintes pertinentes, avec tous les États et partenaires concernés, en particulier dans le contexte de crise que traverse la région. | UN | وستواصل فرنسا العمل في جميع المنتديات المختصة ومع جميع الدول والشركاء المعنيين من أجل تحقيق أهداف قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، خاصة في ضوء الأزمة التي تشهدها المنطقة. |
G. Les droits économiques, sociaux et culturels à la lumière des crises financière, énergétique et alimentaire 46 − 48 12 | UN | زاي- الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في ضوء الأزمة الغذائية، وأزمة الطاقة والأزمة المالية 46-48 11 |
22. Étant donné la crise économique et financière actuelle, les progrès réalisés par le Groupe de travail V sont particulièrement importants. | UN | 22 - وفي ضوء الأزمة المالية والاقتصادية الحالية، يكتسي التقدم الذي أحرزه الفريق العامل الخامس أهمية خاصة. |
Il a été noté que la référence à la «croissance dynamique» de la région, dans la dernière phrase du paragraphe 15.10, n’était plus appropriée vu la crise économique que traversait ladite région. | UN | ١٩ - ولوحظ أن عبارة " النمو الديناميكي للمنطقة " الواردة في الجملة اﻷخيرة من الفقرة ١٥-١٠ أصبحت تنقصها الدقة في ضوء اﻷزمة الاقتصادية الراهنة في المنطقة. |
Cela était particulièrement important au regard de la crise financière mondiale actuelle, qui avait eu des répercussions sur la situation socioéconomique de nombreux pays en développement. | UN | وأضافت أن هذا يكتسي أهمية خاصة في ضوء الأزمة المالية العالمية الراهنة التي أثرت على الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية في الكثير من البلدان النامية. |
Le Vice-Président a estimé que la réunion venait en temps opportun étant donné que le processus de réglementation des investissements à l'échelle internationale ne cessait de s'accélérer et étant donné la crise en cours. | UN | وأشار إلى جدوى الاجتماع في ضوء عملية التسريع المستمر لوضع القواعد التنظيمية للاستثمار على الصعيد الدولي وفي ضوء الأزمة العالمية. |
En raison de l'actuelle crise financière, la tenue de la conférence de suivi est des plus opportunes et offre l'occasion de forger des partenariats mondiaux dans un esprit solidaire. | UN | وفي ضوء الأزمة المالية الراهنة، فإن توقيت عقد مؤتمر المتابعة يأتي في أفضل وقت مناسب، ويشكل فرصة لتوثيق عرى الشراكة العالمية في روح من التضامن. |