Cette Stratégie inspire l'élaboration de politiques intégrées destinées à garantir les droits de l'enfant conformément aux normes internationales établies. | UN | والاستراتيجية قاعدة لرسم سياسات متكاملة ترمي إلى ضمان حقوق الطفل طبقاً للمعايير الدولية الثابتة. |
:: Amélioration des méthodes d'établissement des données financières et comptables conformément aux normes internationales. | UN | :: تطوير الممارسات المستخدمة في تصنيف المعلومات المالية والمحاسبية طبقاً للمعايير الدولية. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures appropriées pour garantir que les femmes en détention soient traitées conformément aux normes internationales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد جميع التدابير المناسبة لضمان معاملة المحتجزات طبقاً للمعايير الدولية. |
764. Une nouvelle loi sur l'enseignement supérieur conforme aux normes européennes est en cours d'élaboration. | UN | 764- ويجري الإعداد لقانون جديد بشأن التعليم العالي طبقاً للمعايير الأوروبية. |
Sans ces libertés, les élections ne peuvent pas être conformes aux normes internationales, c'est-à-dire libres, régulières, transparentes et ouvertes à tous. | UN | ولا يمكن أن تكون الانتخابات حرة ونزيهة وشفافة وشاملة للجميع، طبقاً للمعايير الدولية، ما لم تتوافر تلك الحريات. |
Un effort est également fait pour garantir que des services tels que le nettoyage et le jardinage sont fournis conformément aux critères environnementaux de base. | UN | ويبذل جهدٌ آخر لضمان تقديم الخدمات مثل التنظيف والبستنة طبقاً للمعايير البيئية الأساسية. |
L'État partie devrait veiller à ce que les enfants détenus soient placés dans des établissements distincts de ceux des adultes conformément aux normes internationales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من فصل المرافق التي يحتجز فيها الأطفال عن تلك المخصصة للكبار طبقاً للمعايير الدولية. |
:: Entretien de 24 héliports conformément aux normes de l'Organisation de l'aviation civile internationale | UN | :: صيانة 24 مهبطاً للهليكوبتر طبقاً للمعايير القياسية لمنظمة الطيران المدني الدولي |
- Veillez à ce que tous ces établissements soient dirigés conformément aux normes arrêtées par les autorités compétentes, en particulier en ce qui concerne la sécurité, la santé, les effectifs et la compétence du personnel, ainsi que l=efficacité de l'encadrement. | UN | السهر على أن تُدار هذه المؤسسات طبقاً للمعايير التي تحددها السلطات المختصة، وبشكل خاص في مجالات السلامة، والصحة، وعدد الموظفين وملاءمتهم، وإشراف ذوي الاختصاص. |
- Veillez à ce que tous ces établissements soient dirigés conformément aux normes arrêtées par les autorités compétentes, en particulier en ce qui concerne la sécurité, la santé, les effectifs et la compétence du personnel, ainsi que l’efficacité de l'encadrement. | UN | السهر على أن تُدار هذه المؤسسات طبقاً للمعايير التي تحددها السلطات المختصة، وبشكل خاص في مجالات السلامة، والصحة، وعدد الموظفين وملاءمتهم، وإشراف ذوي الاختصاص. |
Le Centre et le Service ont également collaboré avec la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) pour faciliter l'exécution des mandats et mener des opérations de déminage conformément aux normes internationales et libanaises en matière de déminage. | UN | كما يعمل المركز والدائرة، في تعاون مع قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، على دعم تنفيذ ولايتها وإجراء عمليات إزالة الألغام طبقاً للمعايير الدولية واللبنانية بالنسبة للإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Les observateurs ont déclaré que les élections de 2010 s'étaient déroulées conformément aux normes internationales, toutefois, elles ont été boycottées par un certain nombre de partis de l'opposition dont les dirigeants se sont ensuite exilés. | UN | وأعلن المراقبون أن انتخابات عام 2010 قد أجريت طبقاً للمعايير الدولية، ولكن قاطعها عدد من أحزاب المعارضة التي انتقل بعض قادتها في وقت لاحق للعيش في المنفى. |
:: Les états financiers ont été établis conformément aux normes comptables internationales pour le secteur public (normes IPSAS) et englobent des montants calculés sur la base des estimations et appréciations les plus exactes que pouvait fournir l'administration; | UN | :: أن البيانات المالية أُعِدّت طبقاً للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وتتضمّن مبالغ معيَّنة مبنية على أفضل التقديرات والأحكام التي خلصت إليها الإدارة. |
Les observateurs ont déclaré que les élections de 2010 s'étaient déroulées conformément aux normes internationales, mais qu'elles avaient été boycottées par un certain nombre de partis de l'opposition, dont les dirigeants se sont ensuite exilés. | UN | وأعلن المراقبون أن انتخابات عام 2010 قد أجريت طبقاً للمعايير الدولية، ولكن قاطعها عدد من أحزاب المعارضة التي انتقل بعض قادتها في وقت لاحق للعيش في المنفى. |
:: Les états financiers ont été établis conformément aux normes comptables du système des Nations Unies et contiennent certains montants calculés sur la base des estimations et appréciations les plus exactes que pouvait fournir l'administration; | UN | :: أن البيانات المالية أعدت طبقاً للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة وتتضمن مبالغ معينة مبنية على أفضل التقديرات والأحكام التي خلصت إليها الإدارة؛ |
Il devrait également prendre des mesures pour garantir la pleine indépendance de la magistrature, conformément aux normes internationales en la matière, et pour remédier à l'insuffisance du nombre de magistrats. | UN | وينبغي لها أن تتخذ أيضاً تدابير لضمان استقلال القضاء استقلالاً تاماً، طبقاً للمعايير الدولية ذات الصلة، ولسد النقص في عدد القضاة. |
Il devrait également prendre des mesures pour garantir la pleine indépendance de la magistrature, conformément aux normes internationales en la matière, et pour remédier à l'insuffisance du nombre de magistrats. | UN | وينبغي لها أن تتخذ أيضاً تدابير لضمان استقلال القضاء استقلالاً تاماً، طبقاً للمعايير الدولية ذات الصلة، ولسد النقص في عدد القضاة. |
Il devrait également prendre des mesures pour garantir la pleine indépendance de la magistrature, conformément aux normes internationales en la matière, et pour remédier à l'insuffisance du nombre de magistrats. | UN | وينبغي لها أن تتخذ أيضاً تدابير لضمان استقلال القضاء استقلالاً تاماً، طبقاً للمعايير الدولية ذات الصلة، ولسد النقص في عدد القضاة. |
c) La réforme législative de juillet 2008 n'a pas introduit une procédure d'habeas corpus entièrement conforme aux normes internationales (art. 2). | UN | (ج) عدم القيام، من خلال عملية الإصلاح القانوني الذي أُجري في تموز/يوليه 2008، باعتماد إجراءات الإحضار أمام المحكمة، طبقاً للمعايير الدولية (المادة 2). |
4.2.4 Organisation d'élections présidentielles et législatives ouvertes, libres, justes, transparentes et conformes aux normes internationales | UN | 4-3-4 إنجاز وقبول الانتخابات المفتوحة والحرة والنزيهة والشفافة طبقاً للمعايير الدولية |
La diligence raisonnable exige donc que les entreprises procèdent à une évaluation indépendante des droits dont les peuples autochtones peuvent se prévaloir conformément aux critères énoncés dans les instruments internationaux. | UN | وعليه يتطلّب الانتباه الواجب قيام الشركات بإجراء تقييم مستقل للحقوق التي يمكن أن تطالِب بها الشعوب الأصلية طبقاً للمعايير التي أصبحت راسخة في الصكوك الدولية. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces en vue d'assurer la totale indépendance de la magistrature, en conformité avec les normes internationales y afférentes. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لكفالة استقلال القضاء استقلالاً تاماً، طبقاً للمعايير الدولية ذات الصلة. |
Par exemple, la loi péruvienne dispose que les états financiers consolidés et séparés des sociétés péruviennes doivent être établis selon les IFRS approuvées par l'organisme péruvien de normalisation comptable. | UN | فقانون بيرو، مثلاً، ينص على أن البيانات المالية الموحدة والمستقلة لشركات بيرو يجب أن تعد طبقاً للمعايير الدولية للإبلاغ المالي وفق ما أقرته الجهة المسؤولة عن وضع معايير المحاسبة لبيرو. |
En vertu de la loi, le montant du salaire payé à l'employé est calculé selon les critères déterminés dans les conventions collectives au niveau de l'employeur. | UN | وعملاً بالقانون، يوزع مبلغ الراتب بحسب كل عامل طبقاً للمعايير المنصوص عليها في الاتفاقات الجماعية، وعند مستوى رب العمل. |
Mettre en place des laboratoires régionaux de référence répondant aux normes internationales. | UN | إنشاء مختبرات مرجعية إقليمية تعمل طبقاً للمعايير الدولية. |