Je voudrais vous informer que, conformément au Règlement intérieur, la décision qui sera adoptée sera valable pour la session de 2007 de la Conférence. | UN | وعن مدة سريان مشروع المقرر، أود إبلاغكم، طبقاً للنظام الداخلي، بأنها ستستمر طوال دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2007. |
Puisje considérer que la Conférence décide d'inviter ces États à participer à nos travaux conformément au Règlement intérieur? | UN | فهل أعتبر أن المؤتمر قرر دعوة تلك الدول إلى المشاركة في أعمالنا طبقاً للنظام الداخلي؟ |
Il est d'usage que ces entités participent aux réunions des Nations Unies en qualité d'observateurs conformément au Règlement intérieur applicable. | UN | وتشارك هذه الكيانات بصورة معتادة في اجتماعات الأمم المتحدة كمراقبين طبقاً للنظام الداخلي المؤقت. |
conformément au système juridique égyptien, de nouveaux textes doivent être adoptés et des amendements apportés aux lois existantes, conformément aux dispositions de la Constitution. | UN | وسوف يقتضي الأمر بطبيعة الحال طبقاً للنظام القانوني المصري استحداث تشريعات جديدة أو إجراء التعديلات التشريعية الواجبة للقوانين القائمة بما يتفق مع أحكام الدستور. |
Case 3 : Lors de la délivrance d'un document de notification, l'autorité compétente fournit un numéro d'identification correspondant à son propre système de numérotation qui sera imprimé dans cette case (voir para. 4 ci-dessus). | UN | 16 - الخانة 3: عند إصدار مستند إخطار، تقوم السلطة المختصة، طبقاً للنظام المطبق لديها، بتقديم رقم هوية يوضع في هذه الخانة (أنظر الفقرة 4 أعلاه). |
3. La participation à la Conférence des Hautes Parties contractantes est régie par le règlement intérieur adopté pour celle-ci. | UN | 3- تتقرر المشاركة في مؤتمر الأطراف السامية المتعاقدة طبقاً للنظام الداخلي الذي تتفق عليه الأطراف. |
Le Fonds est géré par le Secrétaire général conformément au Règlement financier et aux règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويقوم الأمين العام، يساعده مجلس أمناء، بإدارة الصندوق طبقاً للنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة، عن طريق مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Le Fonds est géré par le Secrétaire général conformément au Règlement financier et aux règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويقوم الأمين العام، يساعده مجلس أمناء، بإدارة الصندوق طبقاً للنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة، عن طريق مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Il ne s'agit pas d'une séance plénière informelle, qui est soumise à un accord des membres, conformément au Règlement intérieur, par exemple à l'article 19. | UN | وليست هذه جلسة عامة غير رسمية تخضع لموافقة المؤتمر، طبقاً للنظام الداخلي - على سبيل المثال المادة ٩١ من النظام الداخلي. |
1. Au cours de la discussion de toute question, un représentant peut à tout moment présenter une motion d'ordre; le Président statue immédiatement sur cette motion conformément au Règlement. | UN | 1 - أثناء مناقشة أي مسألة، يمكن أن يثير أحد الممثلين في أي وقت نقطة نظام، ويبت الرئيس في نقطة النظام فوراً، طبقاً للنظام الداخلي. |
1. Au cours de la discussion de toute question, un représentant peut à tout moment présenter une motion d'ordre; le Président statue immédiatement sur cette motion conformément au Règlement. | UN | 1 - أثناء مناقشة أي مسألة، يمكن أن يثير أحد الممثلين في أي وقت نقطة نظام، ويبت الرئيس في نقطة النظام فوراً، طبقاً للنظام الداخلي. |
Après son élection, le Président assumera ses fonctions conformément au Règlement intérieur. | UN | 5 - وبعد الانتخاب يتولى الرئيس مهام الرئاسة طبقاً للنظام الداخلي. |
Après son élection, le Président présidera la session conformément au Règlement intérieur. | UN | 5 - وبعد الانتخاب سوف يقوم الرئيس بمهام الرئاسة طبقاً للنظام الداخلي. |
L'objectif est de lancer le processus de consultation avec les gouvernements sur leurs voies officielles préférées de communication et d'établir une liste des observateurs, conformément au Règlement intérieur de la Conférence des Parties. | UN | والغرض منها هو استهلال عملية التشاور مع الحكومات بشأن قنوات الاتصال الرسمية التي تفضلها ووضع قائمة بالمراقبين طبقاً للنظام الداخلي لمؤتمر الأطراف. |
Tout d'abord, nous tenons à remercier notre invitée, Mme Giannella, représentante de la Hongrie, État ami, pour la pertinence de l'intervention qu'elle a faite sur ce sujet au nom de son pays conformément au Règlement intérieur. | UN | ونود في البداية أن نشكر ضيفتنا السيدة جانيلا مندوبة المجر الدولة الصديقة على الملاحظات الوجيهة بخصوص هذا الموضوع والتي وافتنا بها باسم تلك الدولة أساساً طبقاً للنظام الداخلي للمؤتمر. |
5. Le Fonds est géré conformément au Règlement financier et aux règles de gestion financière de l’Organisation des Nations Unies par le Secrétaire général, assisté dans cette tâche par un conseil d’administration. | UN | 5- يقوم الأمين العام بإدارة صندوق التبرعات طبقاً للنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة، ويساعده في أداء المهمة مجلس أمناء. |
1. Au cours de l'examen d'une question, un expert peut, à tout moment, présenter une motion d'ordre; les coprésidents statuent immédiatement sur cette motion conformément au Règlement. Tout expert peut faire appel de la décision des coprésidents. | UN | 1 - يجوز لأي خبير، أثناء مناقشة أي مسألة، أن يثير نقطة نظام في أي وقت، ويقوم الرئيسان المشاركان بالبت فوراً في نقطة النظام طبقاً للنظام الداخلي، ويجوز لأي خبير أن يطعن في حكم الرئيسين المشاركين. |
1. Au cours de l'examen d'une question, le représentant d'une Partie peut, à tout moment, présenter une motion d'ordre; le Président statue immédiatement sur cette motion conformément au Règlement. | UN | 1 - يجوز لممثل أي طرف، أثناء مناقشة أي مسألة، أن يثير نقطة نظام في أي وقت، ويقوم الرئيس بالبت فوراً في نقطة النظام طبقاً للنظام الداخلي. |
1. Au cours de l'examen d'une question, le représentant d'une Partie peut, à tout moment, présenter une motion d'ordre; le Président statue immédiatement sur cette motion conformément au Règlement. | UN | 1 - يجوز لممثل أي طرف، أثناء مناقشة أي مسألة، أن يثير نقطة نظام في أي وقت، ويقوم الرئيس بالبت فوراً في نقطة النظام طبقاً للنظام الداخلي. |
Cependant, conformément au système constitutionnel du pays, les obligations qu'elle imposait en matière d'incrimination ne pouvaient être considérées comme étant immédiatement exécutoires et nécessitaient donc, pour prendre effet, l'adoption d'une législation interne devant être approuvée par le Parlement. | UN | بيد أنه، طبقاً للنظام الدستوري، لا يُمكن اعتبار الالتزامات الواردة فيها بشأن التجريم ذاتية التنفيذ، وبالتالي فهي تتطلب تجسيدها من خلال اعتماد قانون داخلي يتعيّن أن يعتمده البرلمان. |
Case 3 : Lors de la délivrance d'un document de notification, l'autorité compétente fournit un numéro d'identification correspondant à son propre système de numérotation qui sera imprimé dans cette case (voir para. 4 ci-dessus). | UN | 16 - الخانة 3: عند إصدار مستند إخطار، تقوم السلطة المختصة، طبقاً للنظام المطبق لديها، بتقديم رقم هوية يوضع في هذه الخانة (أنظر الفقرة 4 أعلاه). |
3. La participation à la Conférence des Hautes Parties contractantes est régie par le règlement intérieur adopté pour celle-ci. | UN | 3- تتقرر المشاركة في مؤتمر الأطراف السامية المتعاقدة طبقاً للنظام الداخلي الذي تتفق عليه الأطراف. |