"طبيعيين" - Traduction Arabe en Français

    • physiques
        
    • normaux
        
    • naturels
        
    • physique
        
    • normal
        
    • normale
        
    • normales
        
    • anormaux
        
    Rien ne justifie que l'on applique, au titre du Modèle de convention des Nations Unies, des règles différentes aux personnes physiques et aux personnes morales lorsque les unes et les autres fournissent les mêmes services. UN وليس هناك ما يبرر أن تطبق معاهدة الأمم المتحدة النموذجية قواعد مختلفة على أشخاص طبيعيين وكيانات يؤدون نفس الخدمات.
    L'AGCS reconnaît que la fourniture de services peut nécessiter la présence de personnes physiques étrangères, mais il ne dit rien de précis sur la façon dont cela peut se faire. UN فهذا الاتفاق يقر بأن توفير الخدمات قد يتطلب وجود أشخاص طبيعيين أجانب، ولكنه لا يتوسع في شرح السبل المحددة التي يمكن من خلالها تحقيق هذا الأمر.
    La Commission pourra envisager d'inclure les acteurs privés - personnes physiques comme personnes morales - dans le champ normatif de l'article 6. UN وقد تود اللجنة أن تنظر في إدراج جهات خاصة، من أشخاص طبيعيين أو اعتباريين، ضمن الافتراضات المعيارية للمادة 6.
    Bundy, Dahmer, Gacy, n'étaient pas fous dans le sens légal, mais pas normaux non plus. Open Subtitles و لا واحد منهم كان مجنوناً قانونياً هذا لا يعني أنهم طبيعيين
    Les États qui ont fortement le sens de la souveraineté deviennent des alliés naturels dans la guerre contre le terrorisme mondial parce qu'ils perçoivent la menace, directement et intuitivement. UN وتصبح الدول صاحبة السيادة القوية حلفاء طبيعيين في الحرب ضد الإرهاب العالمي, لأنها تحس بالتهديد بصورة مباشرة وبالحدس.
    2. Rien dans le présent article n'empêche une partie privée de se retourner contre une personne physique ou morale convaincue d'actes de corruption. UN 2- ليس في هذه المادة ما يمنع أي جهة خاصة من تقديم مطالبات ضد أشخاص طبيعيين أو اعتباريين ثبت ارتكابهم أفعال فساد.
    La loi s'applique aussi bien aux citoyens albanais qu'aux personnes physiques et morales étrangères. UN ويستفيد من هذا القانون المواطنون الألبان والأجانب سواء كانوا أشخاصاً طبيعيين أو اعتباريين.
    Ses dispositions s'appliquent également aux actionnaires lorsqu'il s'agit de personnes physiques. UN وتغطي القاعدة الأخيرة حملة الأسهم عندما يكونون أشخاصا طبيعيين في مقابل الأشخاص الاعتباريين.
    L'indemnisation du préjudice moral était limité au préjudice causé aux personnes physiques, en dehors du dommage moral subi par l'État victime. UN ويقتصر الضرر المعنوي على الضرر الذي يلحق بأشخاص طبيعيين وينحى جانباً الضرر المعنوي الذي يلحق بالدولة المعتدى عليها.
    Toute comparaison avec la responsabilité pénale de personnes physiques ou morales en droit interne risquait d’être fallacieuse. UN ولذلك فإن أي مقارنة مع المسؤولية الجنائية ﻷشخاص طبيعيين أو قانونيين في إطار القانون الداخلي، قد تكون مضللة.
    La loi sur l'Ombudsman régit de façon détaillée la procédure relative au traitement des demandes déposées par les personnes physiques et les personnes morales. UN وينظم قانون أمين المظالم تفاصيل عملية معالجة الطلبات الكتابية المقدمة من أشخاص طبيعيين أو كيانات قانونية.
    Outre l'État et les municipalités, une nouvelle classe de propriétaires s'est développée, composée de personnes physiques et de personnes morales. UN فبالإضافة إلى الدولة والبلديات، ظهرت وتعززت فئة جديدة من الملاّك تتألف من أشخاص طبيعيين وأشخاص اعتباريين.
    L'Annexe I examine la façon d'établir les statistiques des services liés au mouvement des personnes physiques. UN فالمرفق الأول يناقش نهج تجميع الإحصاءات التجارية بشأن الخدمات المقدمة عن طريق انتقال أشخاص طبيعيين.
    Cette catégorie de la balance des paiements recouvre aussi les services fournis par la présence de personnes physiques. UN كذلك يشمل مكون ميزان المدفوعات، خدمات التشييد المعاملات في الخدمات المقدمة عن طريق وجود أشخاص طبيعيين.
    Relation avec la présence de personnes physiques en tant que mode de fourniture UN علاقة ذلك بالإمداد بطريقة وجود أشخاص طبيعيين
    Les engagements au titre de l'AGCS imputent cependant au mode 4 cette portion du service impliquant la présence de personnes physiques à l'étranger. UN ومع هذا تسند التزامات الاتفاق إلى الطريقة 4 الجزء من الخدمة الذي ينطوي على وجود أشخاص طبيعيين في الخارج.
    Ces activités seront interdites à toutes les personnes physiques et morales qui ne sont pas dûment enregistrées. UN وعدم إجراء عملياتها بواسطة أشخاص طبيعيين أو اعتباريين غير مسجلين حسب الأصول.
    Des milliers de femmes commencent cette procédure tous les ans et ont des bébés normaux et en bonne santé. Open Subtitles آلاف النساء تخوض هذه العملية كل سنة . و تحظى بأطفال طبيعيين و بصحة جيدة
    Les liens qui unissent des parents adoptifs à un enfant adopté sont les mêmes que ceux qui existent entre des parents naturels et leur enfant. UN والعلاقة بين الأبوين المتبنيين والطفل المتبنى مماثلة تماما للعلاقة بين أبوين طبيعيين وطفلهما.
    < < Israël est en conséquence tenu de restituer les terres, les vergers, les oliveraies et les autres biens immobiliers saisis à toute personne physique ou morale en vue de l'édification du mur dans le territoire palestinien occupé. UN ”وتبعا لذلك على إسرائيل التزام بإعادة الأرض والبساتين وحدائق الزيتون والممتلكات الثابتة الأخرى التي انتزعت من أي أشخاص طبيعيين أو اعتباريين بغرض تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Que nous puissions avoir l'air normal, c'est ça qui est remarquable. Open Subtitles الشيء الأكثر روعة، هو كيف يبدو الكثير منا طبيعيين.
    Elle a grandi avec des parents normaux. Enfance normale, elle aurait pu avoir une vie normale. Son mec est un peu mauvais garçon. Open Subtitles ترعرعت مع والدين طبيعيين حي طبيعي، و كان يمكنها الحصول علي حياة طبيعة
    Dans des circonstances normales, Cuba et les États-Unis seraient des partenaires économiques naturels et tireraient un avantage mutuel de leurs échanges. UN ولو كانت الظروف طبيعية، لأصبحت كوبا والولايات المتحدة شريكين تجاريين طبيعيين تعود عليهما التجارة بمنافع متبادلة.
    Les hommes ne commettent pas d'actes de violence contre leurs femmes parce qu'ils sont anormaux ou malades, mais parce que la société le tolère. UN فالرجال لا يرتكبون العنف المنزلي ضد النساء لأنهم غير طبيعيين أو مرضى، بل لأن المجتمع يسمح بذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus