Le Myanmar n'est pas encore partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولم تصبح ميانمار بعد طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Si l'État touché est partie au Pacte et n'est pas capable de faire convenablement face aux conséquences d'une catastrophe, il est par conséquent tenu de coopérer. | UN | فإذا كانت الدولة المتضررة طرفا في العهد وكانت غير قادرة على معالجة آثار الكارثة معالجة كافية، فهي ملزمة بالتعاون. |
L'État n'est pas partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques | UN | ليست الدولة طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية |
Il lui recommandait en outre d'entreprendre des démarches appropriées pour que le Myanmar devienne partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وأوصى الفريق العامل الحكومة أيضا باتخاذ خطوات لتصبح طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Bien que 32 États parties au Pacte aient signé le protocole facultatif, il n'y a eu aucune ratification à ce jour et l'instrument n'est pas encore entré en vigueur. | UN | ورغم أن 32 دولة طرفا في العهد قد وقَّعت على البروتوكول الاختياري، فلم تجرِ أي تصديقات حتى الآن ولم يدخل الصك بالتالي بعد حيز النفاذ. |
L'État n'est pas partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | الدولة ليست طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية |
La Malaisie n'est pas partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ماليزيا ليست طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية |
La République d'Indonésie n'est pas partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | جمهورية اندونيسيا ليست طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية |
Elle souligne qu’en cas d’incompatibilité entre la loi ou la Constitution et le Pacte, la Zambie doit, en sa qualité de partie au Pacte, se conformer aux dispositions de ce dernier. | UN | وأكدت على أنه عندما يتعارض القانون أو الدستور مع العهد، يجب على زامبيا بوصفها طرفا في العهد أن تمتثل ﻷحكام العهد. |
Depuis 2012, l'État de Palestine est partie au Pacte, portant le nombre total d'États parties à 168. | UN | ومنذ عام 2012، أصبحت دولة فلسطين طرفا في العهد ليصل بذلك العدد الإجمالي للدول الأطراف إلى 168 دولة. |
La République fédérative de Yougoslavie proteste vivement contre les tentatives de la Croatie, qui cherche à remettre en cause son statut d'État partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | تعرب حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن اعتراضها الشديد على محاولات كرواتيا لتحدي مركز يوغوسلافيا بوصفها دولة طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Royaume-Uni reconnaît aussi que les réserves individuelles sont parfois rédigées en termes si larges qu'on peut se demander si leur maintien est compatible avec la qualité de partie au Pacte. | UN | وتوافق المملكة المتحدة أيضا على أنه يمكن أحيانا تحرير تحفظات فردية على نطاق واسع مما يلقي ظلالا من الشك على مسألة ما إذا كان اﻹبقاء عليها يتفق مع بقاء هذه الدولة أو تلك طرفا في العهد. |
Le présent rapport initial vise à présenter les efforts fournis par le Bénin dans le cadre des obligations contractées en devenant État partie au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويهدف هذا التقرير الأولي إلى عرض الجهود التي بذلتها بنن في إطار التزاماتها التعاقدية بوصفها دولة طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Le Royaume-Uni reconnaît aussi que les réserves individuelles sont parfois rédigées en termes si larges qu'on peut se demander si leur maintien est compatible avec la qualité de partie au Pacte. | UN | وتوافق المملكة المتحدة أيضا على أنه يمكن أحيانا تحرير تحفظات فردية على نطاق واسع مما يلقي ظلالا من الشك على مسألة ما إذا كان اﻹبقاء عليها يتفق مع بقاء هذه الدولة أو تلك طرفا في العهد. |
Ces mesures contribueront à renforcer le cadre législatif, exécutif et administratif qui doit permettre au pays de s'acquitter de ses obligations d'Etat partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وستزيد هذه التدابير من تعزيز الاطار التشريعي والتنفيذي والاطاري في سري لانكا ﻷداء التزاماتها باعتبارها دولة طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il est toutefois convaincu que le meilleur moyen de régler cette question serait que la République populaire de Chine devienne elle-même partie au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن اللجنة على يقين من أن أفضل وسيلة لحل هذه المسألة هي أن تصبح جمهورية الصين الشعبية نفسها طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Se félicitant de ce que la Chine avait engagé le processus devant l'amener à devenir partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, elle a dit espérer que ce processus serait rapidement mené à bonne fin. | UN | وفي معرض الترحيب باستهلال الصين عمليتها التي تتوخى بها أن تصبح طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أعربت عن أملها في أن تنطلق العملية بسرعة. |
Deux nouveaux États sont devenus parties au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels depuis la session précédente de l'Assemblée générale. | UN | 3 - وقد أصبحت دولتان أخريان طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية منذ الدورة الأخيرة للجمعية العامة. |
Notant avec satisfaction que 146 États sont maintenant parties au Pacte relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, l'Union européenne invite tous les États à faire de même et à s'acquitter sans retard de leurs obligations d'effet immédiat. | UN | والاتحاد الأوروبي، إذ يلاحظ بارتياح أن 146 دولة قد أصبحت طرفا في العهد الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يحث جميع الدول على العمل بالمثل والوفاء بالتزاماتها فعلا دون تأخير. |