Le Comité consultatif est prié de proposer des moyens permettant de mettre un frein à cette évolution peu souhaitable. | UN | والمطلوب من اللجنة الاستشارية أن تقترح طرقا تسمح بالحد من هذه التطورات غير المرغوب فيها. |
Une telle participation exige que ces organisations trouvent des moyens novateurs de placer les citoyens au centre de la gouvernance. | UN | وهذه المشاركة تتطلب من منظمات المجتمع المدني أن تجد طرقا مبتكرة لتضع المواطنين في صميم الإدارة. |
Les consultants proposent des méthodes de calcul des tarifs horaires qui tiennent compte des coûts indirects. | UN | ويقترح الاستشاريون طرقا لحساب معدلات تكلفة الوقت، تأخذ في الاعتبار جميع التكاليف العامة. |
La science doit fournir des méthodes d'évaluation des impacts ainsi que des critères objectifs permettant de parvenir à un accord. | UN | ولا بد أن يوفر العلم طرقا لتقييم اﻵثار ومعايير موضوعية تساعد على التوصل الى اتفاق. |
Non, vous les tuez et trouvez des moyens de les revoir après, c'est tout. | Open Subtitles | لا.انت تقوم بقتلهم فقط و تجد طرقا جديدة لتشاهدهم بعد ذلك |
L'Autorité palestinienne et les pays donateurs doivent trouver les moyens de faire en sorte que des fonds soient rapidement transférés en faveur de ces projets. | UN | ويتعين على السلطة الفلسطينية والبلدان المانحة أن تجد طرقا لكفالة تحويل اﻷموال بسرعة إلى تلك المشاريع. |
Certains représentants ont proposé des moyens d'améliorer encore l'organisation des futures réunions des organes subsidiaires. | UN | واقترح بعض الممثلين طرقا لزيادة تحسين التنظيم في الاجتماعات التي تعقدها الهيئات الفرعية مستقبلا. |
La communauté internationale doit exprimer son indignation face à la continuation de ces mesures et doit trouver sans tarder des moyens novateurs de corriger la situation. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعرب عن سخطه لاستمرار تطبيق هذه القوانين، ويجب أن يستكشف طرقا أخرى لتدارك الحالة دون تأخير. |
La communauté internationale doit trouver des moyens plus créatifs de réagir efficacement à ce conflit sanglant. | UN | ويجب على المجتمع العالمي أن يبتكر طرقا وسبلا أبرع لمعالجة هذا الصراع الوحشي بفعالية. |
La même délégation a suggéré que le FNUAP mette au point des méthodes lui permettant de concentrer l'essentiel de ses ressources sur les pays qui en avaient le plus besoin. | UN | واقترح أن يضع الصندوق طرقا لتركيز الموارد على البلدان التي تحتاج اليها عظيم الحاجة. |
La même délégation a suggéré que le FNUAP mette au point des méthodes lui permettant de concentrer l'essentiel de ses ressources sur les pays qui en avaient le plus besoin. | UN | واقترح أن يضع الصندوق طرقا لتركيز الموارد على البلدان التي تحتاج اليها عظيم الحاجة. |
La même délégation a suggéré que le FNUAP mette au point des méthodes lui permettant de concentrer l'essentiel de ses ressources sur les pays qui en avaient le plus besoin. | UN | واقترح أن يضع الصندوق طرقا لتركيز الموارد على البلدان التي تحتاج اليها عظيم الحاجة. |
Le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies doit être l'occasion de trouver de nouveaux moyens de nous adapter à la situation changeante du monde. | UN | ويجب أن نستخدم العيد الذهبي المقبل لﻷمم المتحدة كي نلتمس طرقا جديدة لتحسين آدائنا في عالم متغيــر. |
Pour exécuter ces programmes, il est essentiel que le Gouvernement et la communauté internationale trouvent les moyens de financer aussi rapidement que possible le déficit existant, qui est supérieur à 80 millions de dollars. | UN | ومن أجل تنفيذ هذه البرامج، مــن الضـروري أن يجد كل من الحكومة والمجتمع الدولي طرقا لتمويل العجز الحالي، الذي يتجاوز ٨٠ مليون دولار، في أقرب وقت ممكن. |
les moyens d'œuvrer ensemble doivent être trouvés afin d'éliminer ces menaces et assurer notre sécurité. | UN | يجب علينا أن نجد طرقا فعالة للعمل معا في سبيل التخلص من هذه التهديدات المحدقة بأمننا. |
Le Gouvernement va donc explorer des façons de faciliter le regroupement des demandes par région pour les attirer. | UN | ولذلك، سوف تستكشف الحكومة طرقا لتيسير تجميع الطلبات حسب المناطق بغية اجتذاب مقدمي تلك الخدمة. |
Les auteurs du recours font mention de 10 sites en Cisjordanie occidentale et affirment que, partout, des colons ont construit des routes d’accès menant au sommet des collines. | UN | ويشير اﻹلتماس إلى ١٠ مواقع في الضفة الغربية مدعيا أن المستوطنين بنوا في كل تلك اﻷماكن طرقا فرعية تؤدي إلى قمم التلال. |
À ce jour, le NEPAD a identifié 14 000 kilomètres de routes et autant de voies ferrées, et cela constitue aujourd'hui l'une de nos premières priorités. | UN | وقد صممت نيباد اليوم طرقا بامتداد 000 14 كيلومتر وستقوم بإنشاء سكك حديدية بالامتداد نفسه وهي أولى أولوياتنا. |
L’étude examinait les effets de la privatisation dans certains pays en développement et proposait des solutions visant à en atténuer les effets préjudiciables. | UN | وتناولت الدراسة آثار الخصخصة في بعض البلدان النامية، واقترحت طرقا للتخفيف من اﻵثار الضارة. |
C'est pourquoi le Fonds étudie de nouvelles manières de répartir les coûts des programmes de planification de la famille. | UN | ونتيجة لذلك فما برح صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يستكشف طرقا جديدة لتقاسم تكاليف برامج تنظيم اﻷسرة. |
La Mission emprunte donc d'autres itinéraires pour patrouiller certains sites. | UN | ولذلك، تستخدم البعثة طرقا بديلة للوصول إلى بعض مواقع دورياتها. |
Ces activités fournissent des modalités optimales pour promouvoir une médiation efficace de ce phénomène et le rôle éducatif-préventif du message de presse. | UN | وتوفر هذه اﻷنشطة طرقا قصوى لتشجيع الحوار الفعال بشأن هذه الظاهرة والدور التربوي الوقائي لرسالة الصحافة. |