Nous estimons que cela ne fera que compromettre gravement le processus de paix israélo-palestinien et nuire au processus de paix au Moyen-Orient dans son ensemble. | UN | ونحن نرى أنه يضع عقبات خطيرة على طريق عملية السلام الفلسطينية اﻹسرائيلية ويضر بعملية السلام في الشرق اﻷوسط بصورة عامة. |
Le Président Mandela, qui s'est déclaré optimiste, a dit que l'histoire jugerait ceux qui avaient choisi de faire obstacle au processus de paix. | UN | ورغم إعراب الرئيس مانديلا عن تفاؤله، فقد ذكر أن التاريخ سيصدر حكمه على من آثروا أن يضعوا العراقيل في طريق عملية السلام. |
De tels actes sont contraires au droit international et constituent donc un danger flagrant et réel pour la paix et la stabilité et un obstacle au processus de paix. | UN | لا تتفق تلك الأعمال مع القانون الدولي وهي بالتالي خطر واضح وماثل على السلام والاستقرار وعقبة على طريق عملية السلام. |
La récente évolution positive de la situation ne devrait pas conduire les parties et la communauté internationale à ignorer l'existence des trois obstacles majeurs au processus de paix, qui sont les suivants. | UN | وينبغي ألا تؤدي التطورات اﻹيجابية اﻷخيرة إلى جعل اﻷطراف والمجتمع الدولي يتجاهلان أنه ما زالت هناك ثلاث عقبات كبرى تعترض طريق عملية السلام. وهذه العقبات هي التالية. |
Le Cabinet palestinien élu et le Gouvernement israélien doivent œuvrer ensemble pour surmonter les obstacles au processus de paix. | UN | وعلى مجلس الوزراء الفلسطيني المنتخب وحكومة إسرائيل أن يعملا معاً على تذليل العقبات التي تعترض طريق عملية السلام. |
Ces résultats ont permis à l'île de parvenir à un tournant décisif de son processus de paix. | UN | وبتحقيق هذه الإنجازات تكون بوغانفيل قد وصلت إلى معلم رئيسي على طريق عملية السلام. |
Cet événement est une étape importante dans le processus de paix en Angola. | UN | ويمثل هذا الحدث الهام علامة مميزة على طريق عملية السلام اﻷنغولية. |
Des mesures coercitives externes auxquelles s'ajoutent les contraintes internes sont, à ne pas en douter, une entrave sérieuse pour le processus de paix. | UN | فالتدابير القسرية الخارجية إلى جانب الضغوط الداخلية تعد، بلا شك، عقبة خطيرة في طريق عملية السلام. |
Le Sommet s'est déclaré prêt à prendre des mesures contre tout groupe ou toute faction qui refuserait de participer aux négociations ou qui ferait obstacle au processus de paix. | UN | وأعرب اجتماع القمة كذلك عن استعداده لاتخاذ تدابير مناسبة ضد أي مجموعة أو فصيلة ترفض المشاركة في المفاوضات أو تقيم حواجز في طريق عملية السلام. |
L'existence de colonies de peuplement israéliennes sur les hauteurs du Golan occupé représente également une pierre d'achoppement pour le processus de paix syro-israélien. | UN | إن وجود المستوطنات اﻹسرائيلية في مرتفعات الجولان المحتلة يشكل أيضا عقبة كأداء في طريق عملية السلام السورية اﻹسرائيلية. |
Elle représente l'un des principaux obstacles au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وتبقى هذه السياسة إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض طريق عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Nous avons toujours prié instamment les deux parties à éliminer et à éviter les obstacles sur la voie du processus de paix. | UN | ودأبنا على حث الطرفين على تذليـل وتجنﱡب أية عراقيل على طريق عملية السلام. |
Ces mesures font obstacle au processus de paix. | UN | وقال إن هذه اﻷفعال تشكل عقبة في طريق عملية السلام. |
Elle engage les deux parties à surmonter les obstacles qui entravent le processus de paix. | UN | وتحث إندونيسيا كلا الطرفين على تذليل العقبات التي تقف في طريق عملية السلام. |
Nous saluons et nous appuyons la récente initiative prise par les États-Unis ainsi que les efforts déployés par d'autres pays pour tenter de débloquer le processus de paix. | UN | ونحن نرحب بالمبادرة التي قدمتها الولايات المتحدة مؤخرا، وكذلك بالجهود التي تبذلها البلدان اﻷخرى ﻹزالة ما يعترض طريق عملية السلام. |
Ma délégation a déclaré de cette même tribune, il y a exactement un an, que les obligations non respectées, le terrorisme et les privations économiques sont les trois principaux obstacles qui se dressent sur la voie du processus de paix. | UN | وقد أعلن وفد بلادي من نفس هذه المنصة قبل عام بالضبط أن عدم الوفاء بالالتزامات، واﻹرهاب، والحرمان الاقتصادي، هي العقبات الرئيسية الثلاث التي تقف في طريق عملية السلام. |
Mais à ce moment critique, nous, et surtout les Palestiniens, avons été surpris de voir le Gouvernement israélien prendre des mesures qui compromettent le processus de paix. | UN | ولكـن في هــذه اللحظة الحاسمة تملكنا الجزع، نحن والفلسطينيين، نتيجة لما شاهدناه من اﻷفعال العديدة التي قامت بها الحكومة الاسرائيلية، والتي شكلت عقبات خطيرة على طريق عملية السلام. |
Il est regrettable que vendredi dernier le Conseil de sécurité n'ait pu adopter une résolution soulignant que les nouvelles implantations envisagées à Jérusalem-Est sont illégales et constituent un obstacle majeur au processus de paix. | UN | ومن المؤسف أن مجلس اﻷمن لم يتمكن يوم الجمعة الماضي من اتخاذ قرار يصف المستوطنات الجديدة المزمع بناؤها في القدس الشرقية بأنها عقبة غير شرعيــة كبرى في طريق عملية السلام. |
La déléguée tanzanienne ajoute que l'expansion des colonies de peuplement et la construction du mur de séparation entravent le processus de paix. | UN | 45 - إن التوسع في بناء المستوطنات وبناء الجدار عقبتان رئيسيتان في طريق عملية السلام. |
La construction continue de colonies de peuplement dans les territoires occupés constitue toujours un obstacle sérieux au processus de paix. | UN | 10 - علاوة على ذلك، ما زال الاستمرار في بناء المستوطنات في الأراضي المحتلة يشكل عقبة خطيرة في طريق عملية السلام. |