Dans d'autres sous-régions, il n'a baissé que légèrement et dans certaines parties de l'Afrique subsaharienne, il a augmenté. | UN | ولم تنخفض معدلاتها في مناطق فرعية أخرى الا انخفاضا طفيفا وزادت معدلاتها في بعض أجزاء افريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Selon les FDI, l'intéressé aurait été abattu après avoir légèrement blessé à coup de poignard un militaire à Hébron. | UN | على حد قول جيش الدفاع الاسرائيلي، فإنه أصيب بعد أن طعن جنديا في الخليل وجرحه جرحا طفيفا. |
En 1993, ce montant a diminué légèrement et est passé à 7 milliards de dollars, soit 4 % de moins qu'en 1992 en termes réels. | UN | وفي عام ١٩٩٣، سجﱠل هذا المبلغ تراجعا طفيفا إلى ٧ بلايين دولار، أي بنسبة ٤ في المائة بالقيمة الحقيقية عن عام ١٩٩٢. |
On notera à cet égard qu'une légère baisse s'était déjà produite en 1991. | UN | كما شهدت هذه النفقات انخفاضا طفيفا في سنة ١٩٩١. |
Dans les 11 autres pays, la production par habitant a enregistré une légère hausse ou une diminution. | UN | هذا بينما كان ازدياد الناتج الفردي طفيفا أو انخفض في ١١ بلدا آخر. |
En d'autres termes, l'assistance opérationnelle fournie en 1992 a augmenté d'un peu moins de 4 %. | UN | وبعبارة أخرى، فإن المساعدة التنفيذية التي قدمت خلال سنة ١٩٩٢ حققت نموا طفيفا يقل عن ٤ في المائة. |
Le taux de mortalité global pour les femmes a aussi baissé et est passé de 15,6 en 1970 à 9,7 en 1991; il est remonté légèrement en 1992 pour atteindre 10,2. | UN | كما انخفض معدل الوفيات العام لﻹناث من ١٥,٦ في عام ١٩٧٠ إلى ٩,٧ في عام ١٩٩١ مما أظهر ارتفاعا طفيفا بلغ ١٠,٢ في عام ١٩٩٢. |
L'inflation a légèrement augmenté en 2005, traduisant le relèvement des impôts indirects et la hausse des prix du carburant. | UN | وارتفعت نسبة التضخم ارتفاعا طفيفا في عام 2005 لتعكس زيادة في ضريبة المبيعات وارتفاعاً في أسعار النفط. |
La proportion d'États ayant fait mention de tels plans ou programmes a légèrement augmenté par rapport au quatrième cycle. | UN | وقد ارتفعت نسبة الدول التي أبلغت عن تلك الخطط أو البرامج ارتفاعا طفيفا مقارنة بفترة الإبلاغ الرابعة. |
Parallèlement, le secteur du bâtiment s'est légèrement replié. | UN | وفي غضون ذلك، شهد قطاع البناء تباطؤا طفيفا. |
Pour 2005, le chiffre est légèrement inférieur : il s'établit à 536 000. | UN | وبحلول عام 2005، انخفض هذا العدد انخفاضا طفيفا ليصل إلى 000 536. |
Un soldat a été légèrement blessé par une pierre alors qu'il patrouillait dans la ville de Gaza. | UN | وأصيب جندي وجرح جرحا طفيفا بحجر بينما كان في دورية في مدينة غزة. |
On peut donc s'attendre à ce que les montants totaux soient légèrement différents, en fonction des taux de change qui seront en vigueur au moment où les contributions seront reçues. | UN | ولذلك فمن المتوقع أن تتغير المبالغ اﻹجمالية تغيرا طفيفا يتوقف على أسعار الصرف السائدة لدى ورود المساهمات. |
Je dois l'en remercier, car ainsi il y a eu une légère amélioration dans cette réunion. | UN | وعلي أن أشكره ﻷن تحسنا طفيفا طرأ في هذه الجلسة. |
La Suisse connaît une très légère déflation en raison de la force exceptionnelle de sa monnaie. | UN | وتشهد سويسرا انكماشا طفيفا للغاية يُعزى للقوة الاستثنائية التي تميز عملتها. |
Néanmoins, il y a une légère différence entre elles. | UN | ولكن هناك اختلافا طفيفا بين هذين المبدأين التوجيهيين. |
Si une légère reprise de la croissance du PMB est possible pour 2010, on risque toujours de constater une baisse. | UN | ومع أن الناتج الإجمالي العالمي يحتمل أن ينتعش انتعاشا طفيفا في عام 2010، فإن مخاطر الهبوط ما زالت قائمة. |
Cela dit, au cours des deux années écoulées, le taux de fécondité a quelque peu baissé en Norvège, phénomène préoccupant. | UN | غير أن معدل الخصوبة في النرويج شهد انخفاضا طفيفا خلال السنتين الماضيتين، مما يشكل مصدر قلق. |
Le budget général de la nation commença, presque pour la première fois en un siècle, à se solder par un léger excédent. | UN | وكانت الميزانية العامة للدولة قد بدأت ﻷول مرة في تاريخ يمتد قرنا تظهر فائضا طفيفا. |
Ces initiatives restent cependant fragmentaires, séparées qu'elles sont par des divisions sectorielles, ministérielles ou autres, et leur effet cumulé demeure faible en comparaison des défis à relever. | UN | بيد أن هذه المبادرات لا تزال مجزأة وفق أسس قطاعية ووزارية وغير ذلك من التقسيمات، وتأثيرها الإجمالي لا يزال طفيفا مقارنةً بالتحديات القائمة. |
:: Nombre des violations limité à une violation grave et à 367 violations mineures | UN | :: اقتصرت الانتهاكات على انتهاك واحد خطير و 367 انتهاكا طفيفا |
L'impact sur la durée de vie opérationnelle n'est pas négligeable. | UN | فتأثير ذلك على مدة العمر التشغيلي ليس طفيفا. |
Les secteurs professionnel et commercial ont également affiché une croissance modeste de l'emploi, aux alentours de 2 %, au cours des deux derniers trimestres. | UN | وشهد القطاع المهني وقطاع الأعمال أيضا نموا طفيفا في فرص العمل بنسبة قاربت 2 في المائة على مدى الربعين الأخيرين. |
L'augmentation de l'offre sur les marchés internationaux est alors limitée, et l'impact sur le marché mondial est minime ou inexistant. | UN | وفي هذه الحالات، تُكبح زيادة الكميات المعروضة في الأسواق العالمية، وقد يكون التأثير في السوق العالمية طفيفا أو معدوما. |
Je souhaiterais cependant revenir sur le paragraphe 11 et faire une suggestion mineure à ce sujet. | UN | بيد أنني أود أن أشير إلى الفقرة 11 وأقدم اقتراحا طفيفا جدا. |
Les marchés du travail mondiaux n'ont guère montré de signes d'amélioration en 2011. | UN | وفي الوقت نفسه، لم تظهر أسواق العمل العالمية إلا تحسنا طفيفا في عام 2011. |
Cependant, un changement mineur a été apporté à l'article 5 lui-même. | UN | بيد أن تعديلا طفيفا أدخل على المادة 5 نفسها. |
Il est vrai que l'ampleur de notre dette est marginale par rapport aux normes internationales. En effet, la dette des pays moins développés n'a pas d'effet important sur le système international. | UN | وصحيح أن حجم ديننا يعد طفيفا بالمعايير الدولية وأن مديونية أقل البلدان نموا ليس لها في الواقع أثر ملموس على النظام المالي الدولي. |