Nous les encourageons à commencer à appliquer volontairement les dispositions de cet instrument en attendant son entrée en vigueur. | UN | ونشجع هذه الدول على أن تبدأ طواعية في تنفيذ أحكام البروتوكول الإضافي ريثما يبدأ نفاذه. |
A ce jour, à notre satisfaction, les résultats sont plutôt encourageants; un grand nombre de villageois Hmongs ont volontairement abandonné la culture de l'opium. | UN | ويسرنا أن النتائج كانت حتى اﻵن مشجعة إلى حد ما. فقد تخلى عدد كبير من القرويين الهمونغ طواعية عن زراعة اﻷفيون. |
6) Si l'enfant n'a pas été reconnu volontairement, par quiconque a été légalement déclaré père ou mère. | UN | `٦` كل من أُعلن قانونا أنه والد الطفل، أو والدة الطفل، إذا لم يجر الاعتراف بالطفل طواعية. |
Son contenu a été établi à partir de contributions fournies à titre volontaire par 24 organisations partenaires. | UN | وقد أسهمت 24 منظمة شريكة طواعية في محتوى المنشور طواعية. |
Certains sont forcés à se battre tandis que d'autres se portent volontaires, motivés par le désir d'échapper à la pauvreté. | UN | ومن الأطفال من يُرغم على حمل السلاح، ومنهم من يُقبل على ذلك طواعية مدفوعاً بالرغبة في التحرر من أغلال الفقر. |
Les valeurs démocratiques doivent être acceptées de plein gré par la société tout entière. | UN | فالقيم الديمقراطية لا بد أن تكون مقبولة طواعية من المجتمع بأسره. |
Le projet d'article 21 traite de l'exécution de la décision d'expulsion, qu'il s'agisse d'une exécution forcée ou d'une exécution par départ volontaire de l'étranger concerné. | UN | ويتناول مشروع المادة 21 تنفيذ قرار الطرد، سواء بالتنفيذ القسري أو التنفيذ من خلال مغادرة الأجنبي المعني طواعية. |
Le HCR a également pu constater le rapatriement librement consenti de 1 256 Iraquiens. | UN | وشهدت المفوضية أيضا عودة ٦٥٢ ١ عراقيا طواعية الى وطنهم. |
En 1993 et durant les trois premiers mois de 1994, environ 88 000 Somalis ont été volontairement rapatriés du Kenya dans la région du Gedo. | UN | فخلال عام ١٩٩٣ واﻷشهر الثلاثة اﻷولى من عام ١٩٩٤، عاد طواعية حوالي ٠٠٠ ٨٨ صومالي من كينيا إلى منطقة جيدو. |
Elle a déjà soumis volontairement ses deux réacteurs de radio-isotopes aux garanties de l'AIEA. | UN | وقد قامت بالفعل طواعية بإخضاع مفاعليها للنظائر المشعة لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Menacés de mort, les Géorgiens ont été contraints de signer un document confirmant qu'ils quittaient volontairement leur domicile. | UN | وأكره السكان، إزاء ما يتهددهم من خطر قاتل، على توقيع وثائق تؤكد أنهم يبارحون مساكنهم طواعية. |
Blake la regarde droit dans les yeux et l'inclinaison de sa tête suggère qu'elle participe volontairement à la conversation. | Open Subtitles | بلايك تجري إتصالا بصريا مباشرا و تميل رأسها مما يشير إلى أنها دخلت المحادثة طواعية |
Le fait que Cady Longmire me rende visite volontairement, ou qu'elle soit amie avec Calvin Blackwolf. | Open Subtitles | حقيقة أن كيدي لونقمير أتت طواعية ًلزيارتي أو إنها بصداقة مع كالفن بلاكولف |
Ils sont partis volontairement au Valhalla... comme nous le ferions. | Open Subtitles | لقد ذهبوا طواعية لفالاهالا كما سوف نفعل كلنا |
S'identifier volontairement comme ce que l'on n'est pas, est une perversité de l'expression de soi. | Open Subtitles | ان نقوم طواعية بتعريف انفسنا كشيء آخر هو خرق للتعبير عن الذات |
En outre, beaucoup de ces pays se sont vite isolés volontairement de la plupart des influences étrangères. | UN | علاوة على ذلك، فسرعان ما عزل كثير من هذه البلدان نفسه طواعية عن معظم التأثيرات الخارجية. |
Les personnes déplacées sont libres de quitter volontairement ces camps lorsqu'elles le souhaitent. | UN | والمشردون أحرار في مغادرة هذه المخيمات طواعية متى أرادوا ذلك. |
Cinquièmement, tous les réfugiés et personnes déplacées doivent avoir le droit de retourner volontairement dans leur patrie dans la paix et la dignité. | UN | خامسا: حق جميع اللاجئين والمشردين في العودة طواعية إلى ديارهم بسلام وكرامة. |
Par la suite, les missions OSART seront régulièrement accueillies à titre volontaire. | UN | وتُستضاف بعثات فريق استعراض سلامة التشغيل فيما بعد طواعية وبانتظام. |
Certains sont forcés à se battre tandis que d'autres se portent volontaires, motivés par le désir d'échapper à la pauvreté. | UN | ومن الأطفال من يُرغم على حمل السلاح، ومنهم من يُقبل على ذلك طواعية مدفوعاً بالرغبة في التحرر من أغلال الفقر. |
Écoutez, je suis venu de mon plein gré, car on m'a dit que je pouvais vous aider sur un incendie. | Open Subtitles | اسمعا انا اتيت الى هنا طواعية لأنني اخبرت انكم بحاجة للمساعدة مع حريق مرتبط بخزان متسرب |
Il a ainsi été proposé d'énoncer que l'État expulsant adopte les mesures nécessaires pour faciliter, ou rendre possible, le départ volontaire de l'étranger. | UN | فاقترُح أن يُنَص على أن تتخذ الدولة الطاردة التدابير الضرورية لتيسير رحيل الأجنبي طواعية أو جعل ذلك الرحيل ممكناً. |
Quelque 15 000 réfugiés somalis se sont déjà inscrits pour le programme de rapatriement librement consenti. | UN | وسجل حتى اﻵن نحو ٠٠٠ ١٥ لاجئ صومالي في المخيمات اسمه للعودة طواعية إلى الوطن. |
Mon pays a contribué spontanément et librement à cette mission. | UN | وساهمت بلادي في هذه المهمة عن طواعية واختيار. |
Toutefois, les fonds et le soutien logistique, que les pays donateurs fournissent à la mission sur une base volontaire, ont été très insuffisants. | UN | بيد أن البعثة عانت من نقص شديد في الأموال والدعم السوقي اللذين توفرهما البلدان المانحة طواعية. |
Les pays pourraient communiquer à la Commission du développement durable, à titre facultatif, des renseignements concernant les efforts qu'ils déploient pour intégrer à leurs stratégies de développement durable les recommandations pertinentes émanant d'autres conférences des Nations Unies; | UN | ويجوز للبلدان، إذا رغبت في ذلك، أن تقدم طواعية إلى اللجنة معلومات عما بذلته من جهود ﻹدماج التوصيات ذات الصلة الصادرة عن مؤتمرات اﻷمم المتحدة اﻷخرى في استراتيجياتها الوطنية للتنمية المستدامة؛ |
Il incite vivement les autorités nationales à les arrêter sans plus tarder, et appelle toutes les personnes mises en accusation à se livrer de leur propre gré. | UN | وهي تحث السلطات الداخلية على اعتقالهم دون مزيد من الإبطاء كما تدعو جميع من صدرت ضدهم قرارات اتهام إلى تسليم أنفسهم طواعية. |