Sous cet intitulé, les efforts que nous menons pour donner une nouvelle vigueur à cette grande institution durent depuis plus de 16 ans. | UN | وفي إطار هذا العنوان، تواصلت جهودنا طوال أكثر من 16 سنة لبعث حيوية جديدة في هذه المؤسسة العظيمة. |
La question de l'emploi des personnes âgées et du vieillissement de la main-d'œuvre figure en bonne place dans les documents d'orientation des gouvernants depuis plus de 10 ans. | UN | ما برحت مسألة استخدام العمال الأكبر سنا وشيخوخة اليد العاملة تظهر بشكل ملموس في وثائق السياسات طوال أكثر من عقد. |
depuis plus de 60 ans, le système des Nations Unies, dont les institutions de Bretton Woods, constitue le cadre intergouvernemental mondial de coopération face aux défis communs. | UN | طوال أكثر من 60 عاما، كانت منظومة الأمم المتحدة، بما فيها مؤسسات بريتون وودز، الإطار الحكومي الدولي العالمي للتعاون بشأن التحديات المشتركة. |
Plus de 50 % du territoire a été contaminé par la présence de munitions non explosées, ce qui a considérablement freiné son développement pendant plus de 45 ans. | UN | وقد أدى ذلك إلى إعاقة التنمية الوطنية على نحو هائل طوال أكثر من 45 عاما. |
Il y a siégé pendant plus de 13 ans avant d'être nommé Président de la Haute Cour de Bombay. | UN | وشغل منصب قاضٍ في المحكمة العليا بدلهي طوال أكثر من 13 عاما قبل ترقيته إلى منصب رئيس القضاة في المحكمة العليا ببومباي. |
La civilisation s'est développée sur les rives du fleuve Indus depuis plus de cinq millénaires. | UN | لقد ازدهرت الحضارة على ضفاف نهر الأندوس طوال أكثر من 000 5 سنة. |
Mon pays participe activement au développement de l'Afrique depuis plus de 50 ans. | UN | لقد دأب بلدي على المشاركة بعمق في التنمية الأفريقية طوال أكثر من خمسة عقود. |
Et on ne saurait dissimuler le fait qu'on le prive de ce droit depuis plus d'un demi-siècle. | UN | كما يجب ألا تكون هناك أي مواربة في أن النظام الكوبي ظل يحرم الشعب من ذلك الحق طوال أكثر من نصف قرن. |
Il n'a pas été informé de son droit de se faire assister d'un avocat et est détenu sans jugement depuis plus de quatre ans. | UN | ولم يبُلَّغ بحقه في الاستعانة بمحام قانوني وظل محتجزاً دون محاكمة طوال أكثر من أربع سنوات. |
Ce dossier d'information donnait un aperçu de l'action engagée depuis plus d'un demi-siècle par l'UNESCO pour protéger le patrimoine. | UN | وتعطي المجموعة الإعلامية، أيضا نظرة عامة لالتزام اليونسكو بحماية التراث طوال أكثر من 50 عاما. |
depuis plus de 40 ans, le peuple cubain souffre de ce blocus ininterrompu et unilatéral. | UN | لقد عانى الشعب الكوبي طوال أكثر من أربعين سنة هذا الحظر القاسي والانفرادي. |
depuis plus d'un demi-siècle, l'Assemblée générale ne cesse de se préoccuper de la situation au Moyen-Orient. | UN | لقد ظلت الأمم المتحدة طوال أكثر من نصف قرن تكرس اهتماما متواصلا ومركزا للحالة في الشرق الأوسط. |
Il en résulte que les pays qui fournissent des contingents n'ont pas été remboursés depuis plus de deux ans. | UN | ونتيجة لذلك، لم تُسدد تكاليف المساهمين بقوات طوال أكثر من سنتين. |
Entre-temps, avec la stabilisation de la situation politique au Tchad, il y a des chances que 30 000 réfugiés tchadiens qui vivent depuis plus de 10 ans dans le nord du Cameroun retournent dans leur pays. | UN | وفي الوقت نفسه، من شأن استقرار الحالة السياسية في تشاد أن يهيئ إمكانية عودة نحو 000 30 لاجئ تشادي كانوا يعيشون في شمال الكاميرون طوال أكثر من عقد الزمان. |
Le problème de l'élargissement de la composition de la Conférence est inscrit à son ordre du jour depuis plus d'une décennie sans qu'une solution ne soit en vue. | UN | لقد ظلت مشكلة زيادة عدد أعضاء المؤتمر على جدول اﻷعمال طوال أكثر من عقد دون أن يكون هناك حل في المتناول. |
M. Al-Alouane a été ultérieurement transféré à la prison d'El Hayr, au sud de Riyad, où il est resté détenu pendant plus de quatre ans. | UN | ونقل السيد العلوان بعد ذلك إلى سجن الحير في جنوب الرياض، حيث ظل قيد الاحتجاز طوال أكثر من أربع سنوات. |
Il a enduré des conditions de détention particulièrement difficiles pendant plus de 10 ans. | UN | وقد واجه ظروفاً صعبة بصورة خاصة أثناء اعتقاله طوال أكثر من عشر سنوات. |
Ce qui, à mon avis, rend l'Iraq si important est la manière dont il a testé le rôle et l'objectif de cette institution pendant plus de 12 ans. | UN | إن ما يجعل العراق، حسب اعتقادي، بهذه الأهمية هو طريقة تعريض هذه المؤسسة ومقصدها للاختبار طوال أكثر من 12 عاما. |
Le Costa Rica a pu vivre pendant plus de 50 ans sans armée, et les faits ont prouvé que les mines antipersonnel portent atteinte aux droits de l'homme. | UN | فقــد استطاعـت كوستاريكا أن تعيش طوال أكثر من ٥٠ سنة من دون جيش، والحقائق تثبت أن اﻷلغام البرية تتعارض مع حقوق اﻹنسان. |
Dans certaines régions, les indicateurs ont révélé une tendance à la hausse pendant plus de trois années consécutives. | UN | وفي بعض المناطق، سجلت المؤشرات اتجاها صاعدا طوال أكثر من ثلاث سنوات. |
Ayant dû faire face au fléau de l'insurrection pendant plus de 50 ans, le Myanmar attache beaucoup d'importance à la paix et à la stabilité. | UN | ولما كان على ميانمار أن تواجه آفة التمرد طوال أكثر من 50 سنة، فإنها تقدر قيمة السلام والاستقرار عظيم التقدير. |
L'expérience de l'Iraq au cours de plus de trois décennies a été unique en son genre et permet de tirer un profond enseignement historique, qui peut se résumer en une seule phrase : le développement est l'autre face de la liberté et de la démocratie. | UN | إن تجربة العراق طوال أكثر من ثلاثة عقود تعكس معالم تجربة فريدة ودرس تاريخي عميق في دلالته ونتائجه. |