Considérant que les Etats doivent créer des conditions propres à prévenir les courants de réfugiés et de personnes déplacées et à favoriser le rapatriement volontaire, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى أن تهيئ الدول ظروفا تفضي إلى منع تدفق موجات اللاجئين والمشردين وإلى العودة الطوعية إلى الوطن، |
Considérant que les États doivent créer des conditions propres à prévenir les courants de réfugiés et de personnes déplacées et à favoriser le rapatriement librement consenti, | UN | وإذ تسلم بأن هناك حاجة لأن تهيئ الدول ظروفا تفضي إلى منع تدفق موجات اللاجئين والمشردين، وإلى العودة الطوعية إلى الوطن، |
Nous devons créer des conditions de vie meilleures et plus sûres pour l'homme. | UN | ويجب علينا أن نهيئ ظروفا من العيش أفضل وأكثر أمنا لكل فرد. |
Assurer une meilleure protection aux enfants se trouvant dans des circonstances particulièrement difficiles et s'attaquer aux causes fondamentales de ces situations. | UN | توفير حماية أفضل لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة ومعالجة اﻷسباب الجذرية التي أدت إلى إيجاد مثل هذه الظروف. |
Les changements économiques négatifs de ces dernières années ont provoqué des situations difficiles pour de nombreux petits pays. | UN | لقد خلقت التغيرات الاقتصادية السلبية في السنوات اﻷخيرة ظروفا صعبة أمام بلدان صغيرة عديدة. |
Les actes préparatoires ne sont pas punissables en eux-mêmes, mais sont pris en compte au titre de circonstances aggravantes. | UN | ولا يعاقَب على الأفعال التحضيرية ولكنها تعتَبر ظروفا مشدّدة. |
Jamais les conditions les meilleures pour une élection n'ont été réunies au Cambodge, et peut-être ne le seront-elles pas pour longtemps encore, si tant est qu'elles puissent l'être dans bien d'autres pays. | UN | فما كانت ظروف اجراء انتخابات في كمبوديا ظروفا كاملة في يوم من اﻷيام، وقد لا تكون كذلك لوقت طويل. |
Il semble donc que la planification des investissements pour le développement du secteur manufacturier en particulier nécessitera une situation politique plus stable. | UN | وهذا يبين أن تنمية قطاع الصناعات التحويلية، بصفة خاصة، ستتطلب ظروفا سياسية أكثر استقرارا من أجل التخطيط للاستثمار. |
Les mutations générées par la fin de la rivalité Est-ouest créent désormais des conditions plus favorables à la réalisation de ces objectifs. | UN | والتغييرات الناشئة عن انتهاء التناحر بين الشرق والغرب قد هيأت ظروفا أكثر مؤاتاة لتحقيق هذين الهدفين. |
L'instabilité politique et les insurrections sont également considérées comme des conditions idéales pour la production de drogues illicites. | UN | وعدم الاستقرار السياسي وموجات العصيان تعتبر أيضا ظروفا مثالية للانتاج غير المشروع للمخدرات. |
Les résultats ont déjà été utilisés à plusieurs reprises au sol, notamment dans des conditions de forte tension. | UN | وقد طبقت النتائج بالفعل على عدة أوضاع أرضية، ولاسيما اﻷوضاع التي تتضمن ظروفا شديدة الاجهاد. |
La conjoncture mondiale a créé des conditions favorables à l'apparition de bandes de terroristes qui s'attaquent à des civils innocents. | UN | وقال إن الوضع العالمي قد أوجد ظروفا مواتية لظهور عصابات إرهابية تهاجم المدنيين اﻷبرياء. |
Cette guerre a engendré des conditions insupportables pour le peuple de mon pays. | UN | لقد خلقت الحرب ظروفا تفــــوق احتمال شعبي. |
Le naufrage des idéologies nous éloigne des risques de confrontation à l'échelle planétaire et offre des conditions favorables pour la paix et la sécurité du monde. | UN | إن نهاية حرب اﻷيديولوجيات أزالت خطر المواجهة العالمية وهيأت ظروفا مؤاتية للسلم واﻷمن العالميين. |
De nombreux Membres des Nations Unies sont devenus indépendants dans des circonstances qui, à l'époque, étaient controversées. | UN | والعديد من أعضاء الأمم المتحدة انتقلوا إلى الاستقلال أثناء ما كان يعتبر، وقتئذ، ظروفا خلافية. |
Toutefois, des circonstances indépendantes de sa volonté l'avaient empêché de présenter les dixième, onzième et douzième rapports en temps voulu. | UN | غير أن هناك ظروفا خارجة عن إرادتها حالت دون تقديم التقارير العاشر والحادي عشر والثاني عشر في الوقت المحدد. |
Ils ne devaient pas faire face à des situations qui échappaient entièrement à leur contrôle. | UN | وهي لا تواجه ظروفا خارجة تماما عن نطاق سيطرتها. |
Mes chers concitoyens, il s'agissait là de circonstances exceptionnelles appelant la prise de mesures exceptionnelles. | UN | مواطنيَّ الأعزاء، تلك الظروف كانت ظروفا استثنائية وتطلبت اتخاذ تدابير استثنائية. |
La fin de la guerre froide et de l'affrontement idéologique a créé les conditions propices à une participation active au système des Nations Unies pour l'établissement de rapports. | UN | وقد هيأ انتهاء الحرب الباردة والمواجهة اﻹيديولوجية ظروفا تحبذ المشاركة المستدامة في نظام اﻷمم المتحدة لﻹبلاغ. |
Les enfants victimes d'une situation d'urgence ne peuvent être adoptés. | UN | " ويتعين ألا يكون اﻷطفال الذين يجتازون ظروفا طارئة متاحين للتبني. |
Un forum national a en outre été établi pour remédier au problème du travail des enfants et des études ont été effectuées sur les enfants en situation difficile. | UN | كما أنشئ منتدى وطني للتصدي لقضية عمل الأطفال، وأجريت دراسات لمعالجة محنة الأطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة. |
Elle garantit non seulement de meilleures conditions de vie, mais aussi une certaine protection. | UN | فهو لا يضمن فحسب ظروفا معيشية أفضل، وانما يضمن الحماية أيضا. |
Toutefois, certains États influents ont refusé de soutenir l'initiative qui attend l'avènement de conditions internationales plus favorables. | UN | بيد أن دولا ذات نفوذ معينة لم تؤيد المبادرة التي تنتظر ظروفا دولية أكثر مواتاة. |
Dans l'espoir de satisfaire les aspirations d'un peuple à avoir sa propre patrie, la communauté internationale a, sans le vouloir, créé les conditions dans lesquelles les droits et les libertés légitimes d'un autre peuple ont été violés et ses aspirations légitimes réduites à néant. | UN | إن المجتمع الدولي في سعيه الى تحقيق أماني شعب فــي أن يكون له وطـــن خـاص به، قد أوجد عن غير قصد ظروفا انتهكت فيها الحقـــوق والحريــات المشروعة لشعب آخر وأنكرت عليه فيها أمانيه المشروعة. |
Mais nous sommes assez réalistes pour comprendre que les circonstances étaient exceptionnelles. | UN | إلا أن واقعيتنا تجعلنا ندرك أن ظروف تلك المرحلة كانت ظروفا فريدة. |