Dans les zones assiégées, des femmes ont accouché dans des conditions non stériles et sans analgésique. | UN | وفي المناطق المحاصَرة، وضعت حوامل في ظروف غير معقمة ومن دون أدوية لتخفيف الألم. |
Pour leur part, les avortements provoqués dans des conditions non hygiéniques contribuent à 20 % des décès. | UN | أما عمليات الإجهاض المستحث التي تجرى في ظروف غير صحية، فتساهم بنسبة 20 في المائة من حالات الوفاة. |
Nombreuses sont les femmes qui, une fois enceintes, recourent à l'avortement clandestin, dans des conditions peu sûres, ou abandonnent leur nouveau-né pour adoption. | UN | وتلجأ نساء حوامل كثيرات إلى عمليات الإجهاض السرية في ظروف غير مأمونة أو تتخلى عن مولودها للتبني. |
En dehors des situations d’urgence, le réseau est utilisé à des fins administratives. | UN | وفي ظروف غير الظروف الطارئة، تستخدم تلك الشبكة في أغراض إدارية. |
La Mission a été informée que des véhicules de collecte des ordures avaient été volés à Taïz, entraînant des mauvaises conditions d'hygiène dans toute la ville. | UN | وأحيطت البعثة علماً بأن مركبات جمع القمامة في تعز قد سُرقت، مما أدى إلى تفشي ظروف غير صحية في كل أنحاء المدينة. |
Ainsi, toute possibilité d'opération frauduleuse ou effectuée dans des conditions d'opacité s'en trouverait écartée. | UN | وهكذا يجري تجنب أي إمكانية للاحتيال أو القيام بعملية في ظروف غير شفافة. |
Une grande partie des initiatives d'ordre technique prises par les autorités iraquiennes semblent raisonnables compte tenu du peu d'informations dont elles disposent mais dans de nombreux secteurs, les usines, les équipements et les réseaux fonctionnent dans des conditions sans précédent et les résultats sont totalement imprévisibles. | UN | ويبدو العديد من ردود السلطات العراقية على المستوى الهندسي معقولا نظرا لمحدوديــة المعلومات المتوافرة لديهم، بيد أنه في قطاعات عديدة، يجري تشغيل المصانع واﻵلات والشبكات في ظروف غير مسبوقة، ولا يمكن عمليا التنبؤ بالنتائج التي يسفر عنها كثير من التدخلات في هذا المجال. |
Étant donné que la grossesse est un motif de rejet et de déportation, un grand nombre de travailleuses migrantes sont poussées à l'avortement, souvent dans des conditions non médicalisées. | UN | ونظراً لأن الحمل يعد شرطاً للرفض والترحيل، فإن كثيراً من العاملات المهاجرات يلجأن إلى الإجهاض، وغالباً في ظروف غير مأمونة. |
Le Comité note avec préoccupation que les avortements clandestins sont à l'origine du taux élevé de mortalité maternelle résultant des infections et des complications dues à des interventions faites dans des conditions non hygiéniques par du personnel sans formation. | UN | 271- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن عمليات الإجهاض السرية أدت إلى ارتفاع معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس بسبب التهابات ومضاعفات تحدث من جراء عمليات يجريها موظفون غير مدربين في ظروف غير صحية. |
Le Gouvernement devrait donc envisager de revoir la législation existante afin de créer des conditions non discriminatoires permettant l'exercice du droit à la liberté d'association politique. | UN | ولذا ينبغي أن تنظر الحكومة في إعادة النظر في القوانين القائمة بهدف ايجاد ظروف غير تمييزية لممارسة الحق في تكوين الجمعيات السياسية. |
Il y a aussi plus de risque qu'ils vivent et travaillent dans des conditions peu sûres et peu salubres. | UN | كما أن الفقراء يحتمل أن يعيشوا ويعملوا في ظل ظروف غير آمنة وغير صحية. |
Il y a aussi plus de risque qu'ils vivent et travaillent dans des conditions peu sûres et peu salubres. | UN | كما أن الفقراء يحتمل أن يعيشوا ويعملوا في ظل ظروف غير آمنة وغير صحية. |
Partant, de plus en plus de familles vivent dans des conditions peu satisfaisantes. | UN | ونتيجة لذلك، يزداد عدد اﻷسر التي تعيش في ظروف غير مرضية. |
57. Les < < situations de risque > > englobent les risques à la survie fondés sur la discrimination en dehors des périodes de crise. | UN | 57 - وقالت إن " الظروف المنطوية على مخاطر " تشمل مخاطر فقدان الحياة بسبب التمييز في ظروف غير منطوية على أزمات. |
Il devrait faire en sorte que toutes les allégations de bizutage et de décès de soldats en dehors des combats donnent lieu à une enquête approfondie, que les responsables soient poursuivis et condamnés et que les victimes aient accès à une indemnisation et à des moyens de réadaptation, notamment sous la forme d'une aide médicale et psychologique adaptée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل التحقيق الشامل في جميع الادعاءات بممارسة التنكيل وحالات الوفاة في ظروف غير قتالية في الجيش، ومقاضاة ومعاقبة الجناة، وحصول الضحايا على التعويض وإعادة التأهيل، بما في ذلك من خلال المساعدة الطبية والنفسية المناسبة. |
Pour ce faire, il a fallu vider quelque 1 100 conteneurs de transport maritime et inspecter le matériel qu’ils abritaient et qui était conservé depuis deux à quatre ans dans de mauvaises conditions. | UN | واستتبعت المهام القيام بنقل المعدات ماديا من زهاء ١٠٠ ١ حاوية بحرية وفحصها. وقد خزنت هذه اﻷصناف في ظروف غير ملائمة لمدة تتراوح بين سنتين وأربع سنوات. |
Cependant ce procédé est utilisé par de nombreuses femmes et souvent dans de mauvaises conditions. | UN | غير أن العديد من النساء يلجأن إلى الإجهاض الذي كثيرا ما يجري في ظروف غير صحية. |
Il aurait été placé, à titre de sanction, dans une petite cellule d'isolement de 1,5 m², où il aurait vécu dans des conditions d'hygiène déplorables, recevant une bouteille d'eau par jour. | UN | وهو يزعم أنه عُزل، كعقاب لـه على ذلك، في زنزانة صغيرة تبلغ مساحتها 1.5 متر مربع في ظل ظروف غير صحية حيث كان يحصل على زجاجة ماء واحدة في اليوم. |
2. Se félicite du succès de l'application du Mémorandum d'accord additionnel au Protocole de Lusaka, qui a mis fin aux hostilités dans le pays et créé des conditions sans précédent pour le rétablissement et la consolidation de la paix en Angola; | UN | " 2 - ترحب بنجاح تنفيذ مذكرة التفاهم المضافة إلى بروتوكول لوساكا، والتي أدت إلى وضع حد لأعمال القتال في البلد وتهيئة ظروف غير مسبوقة لإعادة السلام وتوطيده في أنغولا؛ |
Les forces nationales et les forces ougandaises ont capturé 42 assaillants, dont 9 sont morts en détention dans des circonstances mal élucidées. | UN | وقد أسرت القوات الوطنية والقوات الأوغندية 42 من المهاجمين، بينهم تسعة قضوا في الأسر في ظروف غير واضحة. |
Le Gouvernement mexicain réitère son appui à ces missions et à leurs personnels, qui agissent souvent dans des conditions qui sont loin d'être optimales. | UN | وكررت الإعراب عن دعم حكومة بلدها لتلك البعثات والموظفين الذين يعملون فيها، في ظروف غير مثالية في كثير من الأحيان. |
Celui-ci prévoit la construction de 100 écoles et de 10 000 logements afin que tous les enfants réfugiés puissent exercer leur droit d'accéder à l'éducation et de reloger ceux qui ont perdu leur logement ou vivent dans des conditions dangereuses ou insalubres. | UN | وكما هو مبين في الخطة، تعتزم الوكالة بناء 100 مدرسة و 000 10 مأوى من أجل ضمان حصول جميع أطفال اللاجئين على التعليم، ولتوفير مساكن جديدة للذين فقدوا منازلهم أو يعيشون في ظروف غير آمنة وغير صحية. |
Des efforts considérables devraient être menés pour le règlement pacifique des conflits régionaux et internationaux de manière à priver les organisations terroristes de la possibilité d'exploiter les souffrances endurées par des peuples vivant dans des situations d'injustice pour propager leur idéologie mal orientée et trouver un terrain fertile pour le recrutement de personnel et l'exercice de leurs activités illégales. | UN | 5 - ينبغي بذل محاولات جادة لتسوية المنازعات الإقليمية والدولية سلميا من أجل تفويت الفرصة أمام المنظمات الإرهابية لإستغلال معاناة الشعوب التي ترزح تحت وطأة ظروف غير عادلة، ونشر أيديولوجيتها المضللة وإيجاد أرضية خصبة لتجنيد الأفراد وممارسة أنشطتها غير الشرعية. |
Les États parties sont tenus de prendre des mesures visant à infliger des sanctions aux personnes ou groupes qui emploient illégalement des travailleurs migrants, et ont recours contre eux à la violence, à la menace ou à l'intimidation. | UN | وينبغي على الدول الأطراف تطبيق عقوبات على الأشخاص أو الجماعات التي تستخدم العنف ضد العمال المهاجرين أو توظيفهم في ظل ظروف غير نظامية أو تهددهم أو ترهبهم. |