Le groupe a également discuté des expériences en matière de prévention de la violence à l'égard des femmes et des enfants dans les situations d'après-conflit. | UN | وناقش الفريق أيضا التجارب المتعلقة بمنع العنف ضد النساء والأطفال في ظروف ما بعد الصراعات. |
Rapport de la Conférence sur la justice pour les femmes dans les situations d'après conflit | UN | تقرير مؤتمر العدل بين الجنسين في ظروف ما بعد الصراع |
Une formation pilote portant sur les situations d'après conflit a lieu actuellement dans le cadre du programme Iraq de l'UNESCO à Amman. | UN | ويسترشد التدريب الذي يركز على ظروف ما بعد انتهاء الصراع ببرنامج اليونسكو المتعلق بالعراق الذي يتخذ من عمان مقراً له. |
Suite au déclenchement du conflit, ces recommandations, fondées sur la situation d'avant crise, sont toutefois devenues obsolètes. | UN | وبسبب اندلاع الأزمة، لم تعد منطبقةً استنتاجاتُ لجنة التقييم وتوصياتُها التي كانت تستند إلى ظروف ما قبل الأزمة |
La réunion a été consacrée à l'analyse des risques posés par les élections dans les contextes d'après conflit, en général et en Sierra Leone en particulier, et aux stratégies à appliquer pour faire face à ces risques. | UN | واستكشف الاجتماع التهديدات العامة التي تشكلها الانتخابات في ظروف ما بعد الصراع وفي سيراليون على وجه الخصوص فضلا عن الاستراتيجيات اللازمة لمعالجة هذه الأخطار. |
On a aussi émis l'avis que dans le contexte des activités de consolidation de la paix de l'ONU, seules les opérations menées dans des situations d'après conflit seraient couvertes. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن العمليات المنفذة في ظروف ما بعد النزاع هي فقط الداخلة في أنشطة بناء السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة. |
En se fondant sur le lien avéré entre les situations d'aprèsconflit et la vulnérabilité aux activités criminelles, l'UNODC a aidé les pays à renforcer leurs institutions de justice pénale. | UN | واستنادا إلى ما تَبيَّن من صلة بين ظروف ما بعد الصراعات واحتمال القيام بأعمال إجرامية، ساعد المكتب بلدانا في بناء مؤسساتها المعنية بالعدالة الجنائية. |
M. Al-Hussein a ajouté que dans la plupart des pays on n'envisageait pas la justice comme la condition sine qua non du règlement de tous les problèmes dans les situations d'après conflit. | UN | وأضاف السفير الحسين قائلا إن اعتبار العدالة مقوما لا غنى عنه لسائر المجريات الأخرى في ظروف ما بعد الصراع ليس من الأفكار البديهية في معظم البلدان. |
Dans les situations d'après conflit, les femmes ont souvent des possibilités limitées et doivent faire face à des obstacles substantiels pour avoir accès au système judiciaire, et il faut donc mettre en place un système judiciaire fonctionnel et ouvert pour qu'elles puissent y avoir accès sur un pied d'égalité. | UN | وفي ظروف ما بعد الصراع، عادة ما تصبح فرص المرأة محدودة في الوصول إلى النظام القضائي، وتصادفها عقبات كبيرة دون ذلك، ولهذا يلزم وجود نظام قضائي فعال ومفتوح يتيح لها فرصا متكافئة في الوصول إليه. |
Dans le cadre de cette initiative, l'idée est née de constituer un petit groupe d'experts des questions ayant trait à la justice pour les femmes, lequel élaborerait des propositions sur la meilleure façon de traiter des problèmes qui se posent à cet égard dans les situations d'après conflit. | UN | وتحت مظلة هذه المبادرة ظهرت فكرة تشكيل مجموعة أصغر من خبراء العدل بين الجنسين لتقوم بوضع مقترحات حول أفضل طريقة للمشاركة في مسائل العدل بين الجنسين في ظروف ما بعد الصراع. |
Dans le cadre de cette initiative, l'idée est née de constituer un petit groupe d'experts des questions ayant trait à la justice pour les femmes, lequel élaborerait des propositions sur la meilleure façon de traiter des problèmes qui se posent à cet égard dans les situations d'après conflit. | UN | وتحت مظلة هذه المبادرة ظهرت فكرة تشكيل مجموعة أصغر مكونة من خبراء العدل بين الجنسين لتقوم بوضع مقترحات حول أفضل طريقة للمشاركة في مسائل العدل بين الجنسين في ظروف ما بعد الصراع. |
Dans un contexte stratégique élargi, la Commission de consolidation de la paix et le Bureau d'appui à la consolidation de la paix offrent un cadre privilégié pour la mise en œuvre d'une démarche commune entre partenaires internationaux dans les situations d'après conflit. | UN | وعلى الصعيد الاستراتيجي الأوسع، تعد لجنة بناء السلام ومكتب دعم بناء السلام محفلا مهما لوضع نهج منسق بين الشركاء الدوليين في ظروف ما بعد الصراع. |
Il accordera une attention spéciale aux aspects environnementaux de l'infrastructure physique, et il soulignera l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes dans les situations d'après conflit. | UN | 70 - وسيُصب اهتمام خاص على المسائل البيئية المتعلقة بالهياكل الأساسية المادية، وسيؤكد المكتب على المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في ظروف ما بعد انتهاء النـزاع. |
c) Appuyer l'intégration effective de l'UNODC au sein du système des Nations Unies dans les situations d'après-conflit, et contribuer ainsi à une approche cohérente et globale du système concernant la problématique conflits/criminalité. | UN | (ج) دعم اندماج المكتب على نحو فعال مع منظومة الأمم المتحدة في ظروف ما بعد الصراعات، مما يسهم في إتباع الأمم المتحدة نهجاً متماسكاً وشاملاً في التصدي للارتباط بين الصراعات والجريمة. |
Dans le cadre de ce dispositif, des visites d'évaluation stratégique et technique conjointes ont permis de coordonner la planification, de nouer des partenariats, de déployer du personnel et de dispenser des conseils sur la structure et le financement des programmes mis en œuvre dans les situations d'après conflit et les autres situations de crise. | UN | وبموجب هذا الترتيب، أدت الزيارات المشتركة المخصصة للتقييم الاستراتيجي والتقني إلى تضافر جهود التخطيط وإقامة الشراكات، ونشر الأفراد، وإسداء مشورة بشأن هياكل البرامج وسبل التمويل في ظروف ما بعد انتهاء النزاع والأزمات. |
La promotion de la justice pour les femmes dans les situations d'après conflit exige que l'on adopte une démarche plurisectorielle faisant appel aux compétences et aux apports des principales parties prenantes au niveau international, et plus encore, à l'échelon national. | UN | 90 - إن تعزيز العدل بين الجنسين في ظروف ما بعد الصراع يتطلب نهجا متعدد القطاعات يستفيد من تجارب ومساهمات جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين على المستوى الدولي، وعلى المستوى القطري وهو الأهم. |
Dans tous les débats de la Conférence sur la justice pour les femmes dans les situations d'après conflit on a retrouvé plusieurs réalités que Mme Nafis Sadik, membre du Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement, nommées par le Secrétaire général, a évoquées dans son intervention. | UN | 91 - كانت هناك عدة حقائق تخللت جميع المناقشات التي دارت في المؤتمر المعني بالعدل بين الجنسين في ظروف ما بعد الصراع، وهي الحقائق التي ركزت عليها الدكتورة نفيس صادق، عضو الفريق رفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير التابع للأمين العام في ملاحظاتها. |
Elle ne dispose d'aucun appui en matière de pathologie ou de médecine légale, dans une situation d'après conflit où les activités criminelles risquent d'augmenter. | UN | ولا تحظى الشرطة بدعم في مجال علم الأمراض والطب الشرعي، في ظروف ما بعد الصراع التي يُحتمل أن يتزايد فيها النشاط الإجرامي. |
La réunion a été consacrée à l'analyse des risques posés par les élections dans les contextes d'après conflit, en général et en Sierra Leone en particulier, et aux stratégies à appliquer pour faire face à ces risques. | UN | واستكشف الاجتماع التهديدات العامة التي تشكلها الانتخابات في ظروف ما بعد الصراع وفي سيراليون على وجه الخصوص فضلا عن الاستراتيجيات اللازمة لمعالجة هذه الأخطار. |
11. Prie en outre instamment les États Membres de prendre en considération les vulnérabilités et les besoins particuliers des femmes et des enfants dans des situations de conflit armé et dans des situations d'après-conflit, des femmes migrantes, des femmes réfugiées et des femmes victimes de certaines formes de violence en raison de leur nationalité, de leur appartenance ethnique, de leur religion ou de leur langue; | UN | " 11 - تحثّ كذلك الدول الأعضاء على الاعتراف بالاحتياجات ومواطن الضعف الخاصة لدى النساء والأطفال في ظروف النـزاعات المسلحة وفي ظروف ما بعد النـزاعات ولدى المهاجرات واللاجئات والنساء الخاضعات لأشكال عنف تعزى إلى جنسيتهن أو عرقهن أو ديانتهن أو لغتهن؛ |