Le Brésil était un pays en pleine croissance, inclusif et protecteur, respectant pleinement les droits de l'homme. | UN | فالبرازيل بلد ينمو ويدمج ويحمي في ظل الاحترام التام لحقوق الإنسان. |
Les activités de renforcement des systèmes juridiques nationaux ne doivent être menées qu'à la demande de l'État concerné, sans aucune condition politique et en respectant dûment le droit de cet État à l'autodétermination. | UN | وذكرت أن العمل على تعزيز النظم القانونية الوطنية يجب أن يُضطلع به بناء على طلب الدولة المعنية فحسب، دون أي شروط سياسية وفي ظل الاحترام الواجب لحق الدولة في تقرير مصيرها. |
La communauté internationale doit prendre des dispositions énergiques pour arrêter les tendances dangereuses qui se développent au Kosovo et réorienter l'évolution vers un règlement politique tout en respectant pleinement la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Yougoslavie. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير فعالة لمواجهة الاتجاهات الخطيرة لتطور الوضع في كوسوفا، وإعادة العملية إلى مسار التسوية السياسية في ظل الاحترام التام لسيادة يوغوسلافيا وسلامتها اﻹقليمية. |
Ils doivent préserver le cadre politique global de coexistence dans un esprit de respect mutuel, tel que l'envisage l'Accord de Taëf. | UN | وعليهم أن يحافظوا على الصيغة السياسية الشاملة القائمة على العيش المشترك في ظل الاحترام المتبادل، على النحو المنصوص عليه في اتفاق الطائف. |
Toutes les solutions aux problèmes de réfugiés - rapatriement librement consenti, intégration sur place et réintégration - ont un dénominateur commun - elles ne peuvent être mises en oeuvre qu'en présence de respect. | UN | وهناك قاسم مشترك بين كل حل من حلول مشاكل اللاجئين - العودة الطوعية إلى الوطن، والإدماج المحلي، وإعادة التوطين - وهو أن كلاً منها لا يمكن تحقيقه إلا في ظل الاحترام. |
Nous réaffirmons que nous continuons d'être guidés par les buts et principes de la Charte des Nations Unies, en respectant pleinement le droit international et ses principes. | UN | 7 - ونعيد تأكيد أننا لا نزال نسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، في ظل الاحترام التام للقانون الدولي ومبادئه. |
La France estime donc qu'il ne serait pas raisonnable d'y renoncer alors même que ses forces armées en connaissent l'efficacité et savent les mettre en œuvre tout en respectant strictement les principes du droit international humanitaire. | UN | وترى فرنسا إذن أنه من غير المعقول التخلي عن هذه الأسلحة في الوقت الذي تعرف فيه قواتها مدى فعالية هذه الأسلحة، وتعرف كيفية استخدامها في ظل الاحترام الصارم لمبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Réaffirmant également son attachement résolu à la souveraineté, à l'unité, à l'indépendance et à l'intégrité territoriale du Soudan et sa détermination d'œuvrer avec le Gouvernement soudanais, en respectant pleinement sa souveraineté, pour l'aider à s'attaquer aux divers défis qui se posent au Soudan, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد التزامه القوي بسيادة السودان ووحدته واستقلاله وسلامته الإقليمية وتصميمه على العمل مع حكومة السودان، في ظل الاحترام التام لسيادته، للمساعدة في التصدي للتحديات المختلفة في السودان، |
Nous réaffirmons que nous continuons d'être guidés par les buts et principes de la Charte des Nations Unies, en respectant pleinement le droit international et ses principes. | UN | 7 - ونعيد تأكيد أننا لا نزال نسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، في ظل الاحترام التام للقانون الدولي ومبادئه. |
Nous réaffirmons que nous continuons d'être guidés par les buts et principes de la Charte des Nations Unies, en respectant pleinement le droit international et ses principes. | UN | 7 - ونعيد تأكيد أننا لا نزال نسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، في ظل الاحترام التام للقانون الدولي ومبادئه. |
Étant guidée par l'attachement des États Membres de l'Organisation des Nations Unies à la souveraineté, à l'intégrité territoriale et à l'indépendance de l'Iraq, la Commission spéciale s'est engagée, dans l'exercice de son mandat et de ses droits en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, à opérer en respectant rigoureusement les préoccupations légitimes de l'Iraq en matière de sécurité. | UN | وتعهدت اللجنة الخاصة، مسترشدة في ذلك بالتزام الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بسيادة العراق وسلامته اﻹقليمية واستقلاله، بأنها، في أدائها لولايتها وممارستها لحقوقها المنصوص عليها في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ستعمل في ظل الاحترام الكامل لشواغل العراق اﻷمنية المشروعة. |
Étant guidée par l'attachement des États Membres de l'ONU à la souveraineté, à l'intégrité territoriale et à l'indépendance de l'Iraq, la Commission s'est engagée, dans l'exercice de son mandat et de ses droits en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, à opérer en respectant rigoureusement les préoccupations légitimes de l'Iraq en matière de sécurité. | UN | وتعهدت اللجنة الخاصة، مسترشدة في ذلك بالتزام الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بسيادة العراق وسلامته اﻹقليمية واستقلاله، بأنها، في أدائها لولايتها وممارستها لحقوقها المنصوص عليها في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ستعمل في ظل الاحترام الكامل لشواغل العراق اﻷمنية المشروعة. |
Tout en respectant le droit de chaque pays d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques nationales en pleine conformité avec ses engagements et ses obligations aux niveaux international, régional et bilatéral, une délégation a estimé que la notion de marge d'action devait être définie avec plus de précision. | UN | 87- ورأى أحد الوفود ضرورة توضيح مفهوم الحيز السياساتي بعض الشيء، مع احترامه لحق كل دولة في وضع سياساتها الداخلية وتنفيذها في ظل الاحترام الكامل لالتزاماتها الدولية والإقليمية والثنائية. |
Le Mexique avait fait face à la récente épidémie de H1N1 de manière responsable, en respectant pleinement les droits de l'homme et le principe de non-discrimination. | UN | وكانت المكسيك قد واجهت في الآونة الأخيرة وباء فيروس الأنفلونزا H1N1 بطريقة مسؤولة، في ظل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان ودون تمييز. |
Toute intervention en cas de catastrophe doit viser à répondre aux besoins des personnes touchées tout en respectant pleinement leurs droits, priorité étant donnée aux situations de détresse les plus urgentes. | UN | 31 - ينبغي الاسترشاد في أي استجابة لحالة من حالات الكوارث بوجوب تلبية احتياجات المتضررين في ظل الاحترام الكامل لحقوقهم، مع إعطاء الأولوية لأكثر حالات الكرب إلحاحا. |
Cette collecte devrait tenir compte du contexte ethnique et être menée sur la base du volontariat, dans le cadre du droit des minorités de se définir comme telles, en respectant pleinement la vie privée et l'anonymat des personnes concernées conformément aux normes internationales relatives à la protection des données personnelles. | UN | وينبغي أن تراعى في هذه العمليات الاعتبارات الإثنية وأن تكون طوعية بما يتسق مع حق الأقليات في التحديد الذاتي للهوية، في ظل الاحترام الكامل لخصوصية الأفراد المعنيين وعدم الكشف عن هويتهم، وبما يتفق مع المعايير الدولية لحماية البيانات الشخصية. |
Réaffirmant également son attachement résolu à la souveraineté, à l'unité, à l'indépendance et à l'intégrité territoriale du Soudan et sa détermination à œuvrer avec le Gouvernement soudanais, en respectant pleinement sa souveraineté, pour l'aider à s'attaquer aux divers défis qui se posent au Soudan, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد التزامه الشديد بسيادة السودان ووحدته واستقلاله وسلامته الإقليمية وتصميمه على العمل مع حكومة السودان، في ظل الاحترام التام لسيادة السودان، للمساعدة في التصدي للتحديات المختلفة في السودان، |
Il est donc impératif que le Liban préserve son cadre politique global de coexistence dans un esprit de respect mutuel, tel que l'envisage l'Accord de Taëf. | UN | ولذلك من الضروري أن يحافظ لبنان على صيغته السياسية الشاملة القائمة على العيش المشترك في ظل الاحترام المتبادل، على النحو المنصوص عليه في اتفاق الطائف. |
Ils doivent préserver le cadre politique global de coexistence dans un esprit de respect mutuel, tel que l'envisage l'Accord de Taëf. | UN | وعليهم أن يحافظوا على الصيغة السياسية الشاملة القائمة على العيش المشترك في ظل الاحترام المتبادل، على النحو المنصوص عليه في اتفاق الطائف. |
Toutes les solutions aux problèmes de réfugiés - rapatriement librement consenti, intégration sur place et réintégration - ont un dénominateur commun - elles ne peuvent être mises en oeuvre qu'en présence de respect. | UN | وهناك قاسم مشترك بين كل حل من حلول مشاكل اللاجئين - العودة الطوعية إلى الوطن، والإدماج المحلي، وإعادة التوطين - وهو أن كلاً منها لا يمكن تحقيقه إلا في ظل الاحترام. |