"عابرة للحدود" - Traduction Arabe en Français

    • transfrontières
        
    • transfrontière
        
    • transfrontaliers
        
    • transfrontalier
        
    • frontières
        
    • transnational
        
    • transfrontalière
        
    • transnationales
        
    • transnationaux
        
    • transnationale
        
    La CDI devrait, pour décider d'envisager ou non d'autres ressources transfrontières, procéder avec prudence après avoir pris pleinement connaissance des vues des États. UN وينبغي للجنة أن تعالج مسألة ما إذا كان يتم النظر في موارد أخرى عابرة للحدود بعناية بعد استطلاع آراء الدول بشكل واسع.
    Près de la moitié de la surface de la Terre est irriguée par des bassins transfrontières. UN إذ أن قرابة نصف مساحة سطح اليابسة تصرف مياهها في أحواض عابرة للحدود.
    Des envois transfrontières ont également commencé via la Côte d'Ivoire. UN وبدأ أيضا إرسال شحنات عابرة للحدود عن طريق كوت ديفوار.
    C'est un aquifère transfrontière, profond, captif contenant des ressources non renouvelables. UN وشبكة المستودع شبكة محصورة عميقة عابرة للحدود تحتوي على مصادر غير متجددة من المياه الجوفية.
    Le terrorisme est un problème transfrontière qui ne peut être vaincu que par une coopération internationale résolue. UN والإرهاب مشكلة عابرة للحدود ولا يمكن دحره إلا عن طريق تعاون دولي يتسم بالتصميم.
    Les effets externes du transport sont transfrontaliers. UN والآثار الخارجية للنقل آثار عابرة للحدود.
    Dans les cas d'incidences environnementales transfrontières, les accords écologiques internationaux reposant sur la Déclaration de Rio peuvent être d'une application appropriée. UN أما في الحالات التي لها آثار بيئية عابرة للحدود فقد يكون من المناسب إبرام اتفاقات بيئية دولية على أساس إعلان ريو.
    Dans les cas d'incidences environnementales transfrontières, les accords écologiques internationaux reposant sur la Déclaration de Rio pouvaient être d'une application appropriée. UN أما في الحالات التي لها آثار بيئية عابرة للحدود فقد يكون من المناسب إبرام اتفاقات بيئية دولية على أساس إعلان ريو.
    Le Conseil tranche les questions transfrontières concernant le peuple sâme, notamment en matière de langue, d'éducation, de recherche et de développement économique. UN والمجلس مخول بمعالجة قضايا عابرة للحدود تؤثر على شعب السامي، بينها اللغة والتعليم والبحوث والتنمية الاقتصادية.
    La politique de cohérence porte sur des questions transfrontières à impact international. UN وتتصدى هذه السياسة لمسائل عابرة للحدود وذات تأثير دولي.
    Des pactes mondiaux et des accords transfrontières doivent être conclus de toute urgence. UN وهناك حاجة عاجلة إلى عهود عالمية واتفاقات عابرة للحدود.
    La question dépasse le cadre du Protocole V, les chaînes d'approvisionnement étant souvent transfrontières. UN وإن المسألة تتجاوز نطاق البروتوكول الخامس، ذلك أن سلسلات الإمداد كثيرا ما تكون عابرة للحدود بطبيعتها.
    Des synergies entre les programmes régionaux et nationaux peuvent ainsi s'établir en particulier pour le règlement des questions transfrontières. UN وهكذا يمكن إقامة أوجه تآزر بين البرامج الإقليمية والوطنية، وخاصةً إذا كانت تتناول قضايا عابرة للحدود.
    La formulation proposée pour l'article 2, toutefois, ne faisait pas d'une telle formation un aquifère transfrontière, de sorte qu'il faudrait trouver une solution qui permette de régler ce cas de façon satisfaisante. UN إلا أن صيغة مشروع المادة 2 لا تعتبر طبقة المياه الجوفية هذه عابرة للحدود وبالتالي فإن ثمة حاجة إلى إيجاد حل ملائم بشأن كيفية التعامل مع طبقة المياه الجوفية هذه.
    Le type no 2 est un aquifère transfrontière unique. UN وتبين دراسة الحالة الإفرادية 2 طبقة مائية جوفية وحيدة عابرة للحدود.
    Les initiatives de développement durable dans le secteur de l'eau, par exemple, constituent un défi majeur car la gestion des ressources en eau est souvent une question d'ordre transfrontière. UN فمبادرات التنمية المستدامة مثلا في قطاع المياه تطرح تحديات خاصة حيث أن إدارة المياه غالبا ما تكون مسألة عابرة للحدود.
    Le paragraphe 1 engage les États de l'aquifère à coopérer en vue de conclure des arrangements bilatéraux ou régionaux aux fins de la gestion d'un aquifère ou d'un système aquifère transfrontière particulier. UN وتدعو الفقرة 1 دول طبقة المياه الجوفية إلى التعاون فيما بينها للدخول في ترتيبات ثنائية أو إقليمية بغرض إدارة طبقة مياه جوفية معينة أو شبكة طبقة مياه جوفية معينة عابرة للحدود.
    Ils tiennent, à la demande de l'un quelconque d'entre eux, des consultations concernant la gestion d'un aquifère ou d'un système aquifère transfrontière. UN وتقوم، بناء على طلب أي منها، بإجراء مشاورات بشأن إدارة طبقة مياه جوفية أو شبكة طبقات مياه جوفية عابرة للحدود.
    Ils tiennent, à la demande de l'un quelconque d'entre eux, des consultations concernant la gestion d'un aquifère ou d'un système aquifère transfrontière. UN وتقوم، بناء على طلب أي منها، بإجراء مشاورات بشأن إدارة طبقة مياه جوفية أو شبكة طبقات مياه جوفية عابرة للحدود.
    Elles devraient déboucher sur des projets susceptibles d'être financés comprenant des modèles et plans d'action pour la mise en place de réseaux régionaux transfrontaliers. UN ومن المتوقع أن تؤدي الدراستان إلى إعداد مشروعين استثماريين كاملين مقبولين مصرفيا يشملان تصاميم الشبكة وخطط الأعمال لتنفيذ شبكات إقليمية عابرة للحدود.
    :: Il faudrait envisager d'élaborer un plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement au niveau sous-régional, où l'accent serait mis en particulier sur les problèmes à caractère transfrontalier. UN :: ينبغي بحث مسألة وضع إطار دون إقليمي لعمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية يستهدف بصورة خاصة المسائل التي تكون بطبيعتها عابرة للحدود.
    Nombre de ces incidences se font sentir au-delà des frontières ou à l'échelle de la planète, ce qui en rend la gestion malaisée. UN ولكثير من هذه اﻵثار نتائج عابرة للحدود أو عالمية تزيد من تعقيد إدارتها.
    Le terrorisme est un problème transnational dont on ne peut s'attendre à ce qu'il soit réglé par un seul pays. UN إن الإرهاب مشكلة عابرة للحدود الوطنية لا يمكن أن تترك لتتصدى لها دولة واحدة.
    27. Les mouvements migratoires sont de plus en plus reconnus comme une question transfrontalière nécessitant une coopération multilatérale et internationale. UN 27- يتزايد الاعتراف بأن حركات الهجرة أصبحت عابرة للحدود وأنها تتطلب إجراءات تعاونية متعددة الأطراف ودولية.
    Ces menaces étant transnationales, il faut y apporter des réponses de même nature. UN ولما كانت هذه التهديدات عابرة للحدود الوطنية، يجب التعامل معها بإجراءات هي أيضا عابرة للحدود الوطنية.
    Toutefois, nous vivons aujourd'hui dans un village planétaire où les défis deviennent transnationaux. UN لكننا نعيش اليوم في قرية عالمية تتصف التحديات فيها بكونها عابرة للحدود الوطنية.
    Depuis 2002, les États Membres de l'ASEAN participent activement au Processus de Bali sur le trafic des migrants, la traite des personnes et la criminalité transnationale qui y est associée. UN وتشارك الدول الأعضاء في الرابطة بفعالية في عملية بالي بشأن تهريب الناس والاتجار بالأشخاص وما يتصل بذلك من جرائم عابرة للحدود الوطنية، منذ عام 2002.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus