"عادة ما" - Traduction Arabe en Français

    • généralement
        
    • souvent
        
    • normalement
        
    • habituellement
        
    • en général
        
    • d'habitude
        
    • traditionnellement
        
    • d'ordinaire
        
    • tendance
        
    • plutôt
        
    Parce qu'elle échappe généralement aux yeux du public, il devient d'autant moins possible d'aider efficacement les victimes et les auteurs. UN إن حقيقة أن العنف عادة ما يتم حجبه عن أنظار الناس تزيد من صعوبة تقديم مساعدة فعالة إلى الضحايا وإلى الجناة.
    Même si elles sont généralement préaffectées à des fins particulières, les contributions supplémentaires qu'ils reçoivent sont considérées comme des contributions volontaires. UN وتعتبر المساهمات الإضافية المقدمة إلى المنظمات الممولة عن طريق الأنصبة المقررة تبرعات رغم أنها عادة ما تكون مخصصة.
    Ceci a été plus marqué dans le cas des partenariats avec les fondations philanthropiques, généralement plus ponctuels et spécifiques à une situation donnée. UN وقد كان ذلك أوضح في الشراكة مع المؤسسات الخيرية التي عادة ما تكون مخصصة ومحددة السياق بدرجة أكبر.
    Le soutien est généralement offert à l'intérieur d'une région donnée, le plus souvent au niveau sous-régional. UN وهذا الدعم عادة ما يقدَّم ضمن منطقة بعينها وفي الأغلب الأعم يقدَّم على صعيد دون إقليمي.
    Dans ces conditions, il est normalement dans l’intérêt de l’Organisation d’être représentée par un conseil exerçant à New York ou dans les environs. UN وفي هذه الظروف، عادة ما يكون من مصلحة المنظمة أن يكون مقر محاميها في نيويورك أو بالقرب منها.
    En outre, les opérations du système bancaire dans son ensemble sont habituellement très démultipliées. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فالنظام المصرفي ككل عادة ما يكون عالي الاستدانة.
    La Directrice a confirmé cette observation en notant qu'en général, les gouvernements contribuaient sans faire d'annonce préalable. UN وأشارت المديرة أيضا، تمشيا مع هذه الملاحظة، إلى أن الحكومات عادة ما تتبرع دون الإعلان عن تبرعات.
    La périodicité de cette publication n'est pas établie et dépasse généralement le cycle biennal. UN لم تتقرر وتيرة إصدار هذا المنشور وهي عادة ما تتجاوز دورة مدتها سنتان
    Ainsi, les avancées réalisées en matière d'éducation sont généralement moindres dans les zones rurales que dans les zones urbaines. UN فالإنجازات التي تحققت في مجال التعليم في المناطق الريفية عادة ما تكون أقل منها في المناطق الحضرية.
    Il collabore à la rédaction de textes qui revêtent généralement la forme de conclusions convenues plutôt que de conclusions appelant une décision. UN وتساعد في صياغة النصوص، التي عادة ما تكون في شكل استنتاجات متفق عليها، وليس نصوصا تتعلق باتخاذ اجراءات.
    Dans les cas de viol et d̓autres formes de violence contre les femmes, la police refuse généralement d̓enregistrer la plainte, à moins qu̓il y ait des témoins. UN وفي حالات الاغتصاب وغير ذلك من أشكال العنف ضد المرأة عادة ما ترفض الشرطة، ما لم يوجد شهود، رفع الأمر إلى القضاء.
    Toutefois, ces problèmes ont généralement été rectifiés à la suite de l'intervention des équipes chargées de superviser les médias. UN بيد أن مثل هذه المشاكل عادة ما تجري تسويتها بالتدخل من جانب الأفرقة المعنية بمراقبة وسائط الإعلام.
    En Amérique latine et dans les Caraïbes, le mariage a lieu généralement à un âge plus avancé que dans d'autres régions moins développées. UN وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، عادة ما يتم الزواج في عمر أكثر تأخرا عنه من المناطق الأقل تقدما الأخرى.
    Toutefois, vu la complexité qui caractérise le plus souvent les arrangements juridiques, institutionnels et financiers, seuls quelques projets ont pu être lancés avec succès. UN ولكن لم يتحقق البدء إلا بعدد محدود من المشاريع نظراً لأن الترتيبات القانونية والمؤسسية والمالية عادة ما تكون معقدة.
    De plus, les services sont souvent impossibles à utiliser en raison de leur coût très élevé. UN وعلاوة على ذلك، عادة ما تكون أسعار الخدمات مرتفعة بشكل يحول دون استخدامها.
    Outre les difficultés économiques, les immigrants ou les victimes de la traite sont souvent soumises à des lois d'immigration implacables. UN وبالإضافة إلى المصاعب الاقتصادية، عادة ما يخضع المهاجرون أو الأشخاص الذي يُتجر فيهم لقوانين مشددة فيما يتصل بالهجرة.
    normalement, la durée de l'ensemble du processus d'examen ne devrait pas dépasser de quatre à six mois. UN ولا ينبغي أن تتجاوز المدة التي تستغرقها عملية الاستعراض الكاملة عادة ما يتراوح بين أربعة وستة شهور.
    Au Timor oriental et au Kosovo, nous avons même dû assumer des responsabilités qui sont normalement celles d'un gouvernement. UN وفي تيمور الشرقية وكوسوفو، كان يتعين علينا أن نضطلع حتى بالمسؤوليات التي عادة ما تضطلع بها الحكومات.
    Ce qui est habituellement la sensation qui t'envoie chez le docteur. Open Subtitles الذي عادة ما يكون ذلك الإحساس يقودك إلى الطبيب
    Il est habituellement déterminé sur la base des frais d'hôtel qui doivent être engagés immédiatement après l'arrivée. UN وهو عادة ما يستند إلى تكاليف الفنادق المتكبدة عقب الوصول فورا إلى موقع معين.
    Et ceux qui sont plus pauvres sont en général peu éduqués. UN ومن هم أكثر فقرا عادة ما يكون تعليمهم متدنيا.
    Oh, uh, ma partenaire le réchauffait d'habitude avec une serviette chaude. Open Subtitles أوه, آه, شريكتي عادة ما تقوم بتسخينه بمنشفة ساخنة.
    traditionnellement, l'Iraq exportait jusqu'à 3,5 millions de barils par jour. UN وكان العراق يصدر عادة ما يصل إلى ٣,٥ ملايين برميل في اليوم.
    On ne dispose d'aucun chiffre sur les garderies privées ni sur leur coût moyen, qui d'ordinaire est fort élevé. UN ولا توجد أرقام عن المرافق الخاصة لرعاية الطفل، أو عن متوسط تكلفتها، التي عادة ما تكون مرتفعة جدا.
    De plus, les politiques nationales qui régissent la prestation de services ont tendance à être conçues en fonction des priorités et des besoins des zones urbaines plutôt que des zones rurales. UN كما أن السياسات الوطنية التي تنظم تقديم الخدمات عادة ما تكون مصممة وفقا لأولويات واحتياجات المناطق الحضرية لا الريفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus