La dernière session du Conseil économique et social a traité en détail l'aspect du continuum vers le relèvement et le développement. | UN | والمجلس الاقتصــادي والاجتمــاعي، قـــد عالج بصــورة مفصلــة التواصــل الــى مرحلة إعادة التأهيل والتنمية. |
Au contraire il a traité ceux qui lui semblaient les plus critiques, les plus essentiels et les plus faisables. | UN | بل عالج بدلا من ذلك تلك المشاكل التي اعتبرت أشد خطورة وأكثر ضرورة وأكثر قابلية للتنفيذ. |
Le projet de code de procédure pénale traite toutefois de cette question. | UN | علما بأن مشروع الإجراءات الجنائية قد عالج ذلك. |
Lors du débat consacré aux questions de coordination, le Conseil a abordé la démarginalisation des femmes et l'intégration du développement rural. | UN | وفي الجزء المتعلق بالتنسيق، عالج المجلس تعميم مراعاة المنظور الجنساني والتنمية الريفية المتكاملة. |
Depuis que ça a guéri l'inflammation du colon de Carla Talucci. | Open Subtitles | منذ ان عالج هذا إلتهاب القولون في كارلا تالوتشي. |
Il a déclaré que, dans le contexte des incidents survenus ce jour-là, il avait soigné 15 personnes, qui présentaient des traumatismes crâniens, des blessures ou des marques de coups. | UN | وقال إنه عالج 15 شخصاً تعرضوا خلال أحداث ذلك اليوم لإصابات في الرأس، وإصابات أخرى، وكانت عليهم آثار التعرض للضرب. |
La Conférence de la Barbade, qui traitait de cette question, a établi un ordre du jour auquel nous avons adhéré. | UN | فقد أقر مؤتمر بربادوس، الذي عالج هذه المسألة، جدول أعمال نلتزم به. |
Elle remercie aussi le Représentant spécial des efforts qu'il a déployés pour que le Conseil de sécurité aborde pour la première fois la question des enfants touchés par les conflits armés. | UN | وفي عام ١٩٩٨، عالج مجلس اﻷمن، وﻷول مرة مسألة اﻷطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة. وقال إن الجماعة اﻹنمائية تشيد بالممثل الخاص للجهود التي يبذلها في هذا الصدد. |
En 1994, la Conférence internationale sur la population et le développement a examiné divers besoins dans le domaine de la santé procréative des adolescents. | UN | وقد كان المؤتمر الدولي للسكان والتنمية قد عالج عام 1994 الاحتياجات المتنوعة في مجال الصحة الإنجابية لدى المراهقين. |
Durant la période couverte par le précédent rapport, le Bureau du Procureur avait traité 53 demandes émanant de 24 États Membres. | UN | وفي الفترة المشمولة بالتقرير السابق، عالج مكتب المدعي العام 53 طلباً مقدما من 24 دولة عضواً. |
Le personnel somalien chargé de fournir une aide juridique, avec l'appui du PNUD, a traité plus de 5 000 cas en 2011. | UN | وقد عالج مقدمو المساعدة القانونية الصوماليون المدعومين من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أكثر من 000 5 قضية في عام 2011. |
Ainsi, la Section a traité 337 affaires en instance de jugement ou d'exécution, dont 162 nouveaux dossiers reçus en 2011, en augmentation par rapport à la précédente période. | UN | فخلال هذه الفترة، عالج القسم 337 قضية في انتظار صدور الأحكام أو التنفيذ، بما فيها 162 قضية جديدة وردت عام 2011. |
Pour la délégation russe, l'article 14 ne traite pas de la demande mais du consentement d'un État, une approche qui n'est guère justifiée. | UN | وقالت إن وفد بلدها يرى أن مشروع المادة لم يعالج الطلب بل عالج موافقة الدولة، وهو نهج لا يكاد يكون مبرراً. |
Certains pays ont incriminé le recours aux services de personnes dont l'utilisateur sait qu'elles sont victimes de la traite. | UN | فقد عالج بعض البلدان مسألة الطلب من خلال تجريم الاستفادة من خدمات شخص يعلم المستفيد أنه ضحية اتجار بالبشر. |
La CNUCED a abordé ces questions dans le cadre de la mise en œuvre de son programme de travail sur la dette, le financement du développement et l'Afrique. | UN | وقد عالج الأونكتاد هذه المسائل من خلال تنفيذ برنامج عمله بشأن الديون وتمويل التنمية وأفريقيا. |
Le sérum de mon ami, il a guéri mon hémophilie. | Open Subtitles | مصل صديقي، عالج حالة الهموفيليا التي لدي. |
L'hôpital Alya à Hébron a indiqué qu'il avait soigné 92 personnes blessées à cette occasion, dont 10 qui étaient dans un état grave. | UN | وأفاد مستشفى عالية في الخليل بأنه عالج ٩٢ شخصا أصيبوا بجراح في الصدامات، بمن فيهم ١٠ أشخاص وصفت حالتهم بأنها خطيرة. |
Ce projet traitait aussi bien des violations du droits international des droits de l'homme que des violations du droit international humanitaire. | UN | وقد عالج المشروع معالجة مشتركة موضوعات انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان وانتهاكات القانون الإنساني الدولي. |
Le Comité aborde ces questions dans les passages pertinents du présent rapport; | UN | وقد عالج المجلس كلا من هذه المسائل ضمن الفرع المتصل به حسبما جاء في هذا التقرير؛ |
En ce qui concerne le nombre de dossiers traités, le Médiateur a examiné, en 2010, près de 8 000 affaires ayant trait à des aspects divers et variés des droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق بكمية الملفات، عالج المفوض عام 2010 ما يقارب 000 8 حالة تشمل طيفاً واسعاً وجوانب شتى لحقوق الإنسان. |
Le médecin a confirmé à l'Équipe d'enquêteurs qu'il avait traité la victime et que ses blessures concordaient à son avis avec un viol. | UN | وأكَّد الطبيب لفريق التحقيق أنه عالج المجني عليها وأن الأذى التي لحق بها يدل، حسب رأيه، على تعرضها للاغتصاب. |
En 1993, le Médiateur administratif s'est occupé de 12 000 différends, dont 44 % ont été réglés en faveur du particulier concerné. | UN | وفي عام ٣٩٩١، عالج الموفق الاداري ٠٠٢ ١ نزاعاً جرى تسوية نسبة ٤٤ في المائة منها لصالح المواطن المعني. |
Plus de la moitié des établissements ayant participé à l'établissement des rapports ont traité chacun moins de 50 patientes en 2010. | UN | وقد عالج أكثر من نصف المرافق التي قدمت تقارير أقل من 50 مريضة لكل منها في عام 2010. |
La transparence et la célérité avec lesquelles la partie chypriote turque a réglé la question a permis de dissiper les tensions. | UN | وقد مكنت الطريقة الشفافة والسريعة التي عالج بها الجانب القبرصي التركي المسألة من التخفيف من حدة التوتر. |
Le rapport abordait, dans le cas de chacun de ces pays, diverses questions liées à la normalisation des noms. | UN | وبالنسبة لكل من هذه البلدان عالج التقرير مختلف مسائل توحيد الأسماء. |
Le projet a porté sur des questions délicates et a permis de faire avancer la lutte contre la traite des êtres humains dans la sous-région. | UN | وقد عالج المشروع القضايا الحساسة وكان شديد الفعالية في توسيع برنامج لمكافحة الاتجار في المنطقة الفرعية. |
32. La plupart des questions juridiques soulevées par les réclamations de la présente tranche ont été examinées par ce comité ou par d'autres, notamment par le Comité < < E2A > > , dans de précédents rapports. | UN | 32- عالج هذا الفريق أو أفرقة أخرى معظم المسائل القانونية المثارة في هذه الدفعة، ويسترشد هذا الفريق بالاستنتاجات الواردة في تلك التقارير. |