86. En 2009, la cour d'appel a traité au total 1 026 affaires. | UN | 86- وقد عالجت محكمة الاستئناف ما مجموعه 1026 دعوى في عام 2009. |
Depuis sa création, elle a traité 27 434 plaintes, dont 25 975 pour des questions de faute administrative. | UN | ومنذ إنشائها، عالجت 434 27 شكوى تتعلق 975 25 منها بقضايا سوء الإدارة. |
Cette année encore, la Commission du développement durable a examiné la question des océans et des mers comme un de ses thèmes. | UN | وفــي هــذه السنــة أيضــا، عالجت لجنــة التنميـة المستدامة مسألـة البحـــار والمحيطات كموضــوع مــن مواضيعها. |
En 1997, ces hôpitaux ont traité plus de 140 000 patients. | UN | وفي 1997، عالجت هذه المستشفيات ما يزيد على 000 140 مريض. |
Les hôpitaux locaux ont soigné un grand nombre de blessés. | UN | وقد عالجت المستشفيات المحلية عدداً كبيراً من المصابين. |
La Rapporteuse spéciale a abordé des questions connexes et formulé des recommandations dans différents rapports. | UN | وقد عالجت المقرِّرة الخاصة القضايا ذات الصلة وطرحت استنتاجاتها وتوصياتها في تقارير شتّى. |
À ce jour, l'Institut a traité plus de 200 cas. | UN | وقد عالجت الوكالة ما يزيد على 200 حالة حتى الآن. |
Depuis sa création, la cellule a traité de nombreuses affaires matrimoniales qui relevaient essentiellement de divorce et des problèmes sociaux. | UN | وقد عالجت الخلية منذ إنشائها العديد من القضايا المتصلة بالزواج التي تناولت بصفة أساسية الطلاق والمشاكل الاجتماعية. |
Néanmoins, le Gouvernement de son pays a traité la question avec sincérité et générosité. | UN | وقال إن حكومته قد عالجت هذه القضية بإخلاص وكرم. |
Plus récemment, il a examiné certaines questions se rapportant au droit à l'autodétermination dans ses observations finales sur Maurice et sur le Maroc. | UN | وفي الآونة الأخيرة، عالجت اللجنة بعض المسائل المتصلة بحق تقرير المصير في ملاحظاتها الختامية بشأن موريشيوس والمغرب. |
En 1993, le Groupe a examiné 110 affaires, dont 27 % avaient trait au maintien de la paix. | UN | ففي عام ١٩٩٣، عالجت الوحدة ١١٠ قضايا، كان ٢٧ فــي المائة منهــا يتصــل بعمليـــات حفظ السلام. |
Comme il est indiqué au paragraphe 38, certains bureaux de pays ont traité ce problème en renonçant généralement au paiement d'avances. | UN | وكما ورد في الفقرة 38، عالجت بعض المكاتب القطرية هذه المشكلة بتخليها عن نمط التسليف. |
Il a déployé neuf unités médicales itinérantes et créé cinq centres de santé permanents, qui ont traité plus de 156 000 personnes, aidé plus de 1 200 femmes à accoucher et orienté quelque 2 400 personnes vers des centres plus spécialisés. | UN | ونشر الصندوق تسع وحدات طبية متنقلة وأقام خمسة مرافق صحية دائمة عالجت أكثر من 000 156 شخص، وساعدت في ولادة 200 1 طفل وأحالت زهاء 400 2 حالة إلى مرافق أكثر تقدما. |
16. En même temps, le gouvernement a prétendu n'avoir soigné que 10 blessés de la " RSK " dans des hôpitaux croates. | UN | ٦١- وفي الوقت نفسه، ادعت الحكومة أنها عالجت ٠١ أفراد جرحى لاغير من جمهورية كرايينا الصربية في مستشفيات كرواتيا. |
Dès les premières années de son existence et selon une démarche qui a évolué au fil du temps, l'Organisation des Nations Unies a abordé la question de la condition des personnes handicapées. | UN | وقد عالجت الأمم المتحدة وضع الأشخاص ذوي الإعاقة منذ السنوات الأولى متوخية في ذلك نهجا متطورا على مر العقود. |
Le plus souvent, les recommandations traitaient d'aspects pratiques tels que la formation, l'affectation des ressources et la création de systèmes de gestion des affaires et de statistique. | UN | وغالباً ما عالجت التوصيات جوانب عملية من قبيل التدريب، وتخصيص الموارد، وإنشاء نظم لإدارة القضايا وللإحصاء. |
L'orbite géostationnaire a été traitée par le Sous-Comité juridique au titre d'un point qui traite également de la définition de l'espace extra-atmosphérique. | UN | وقد عالجت اللجنة الفرعية القانونية موضوع المدار الثابت بالنسبة لﻷرض في إطار بند يتناول أيضا مسألة تعريف الفضاء الخارجي. |
Malte a-t-elle pris des mesures pour donner suite aux dispositions du paragraphe 4 de la résolution? | UN | هل عالجت مالطة أي من الشواغل المعرب عنها في الفقرة 4 من القرار؟ |
J'aborde le problème en m'appuyant sur le conseil d'un homme fou. | Open Subtitles | لقد عالجت المشكلة, بالأخذ بنصيحة رجل مجنون |
La plupart des constitutions qui traitent de la question considèrent que le planning familial relève du libre choix du couple. | UN | وتقرر معظم الدساتير التي عالجت الموضوع156 أن تنظيم الأسرة خيار يختاره الزوجان بحرية. |
Certains ont fait observer que le CAC avait abordé cette question alors que l’Assemblée générale n’était pas encore parvenue à un accord sur une définition de la société civile. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مؤداه أن لجنة التنسيق اﻹدارية عالجت الموضوع في وقت لم تكن الجمعية العامة قد توصلت فيه إلى اتفاق بشأن تعريف المجتمع المدني. |
En 2006, quelque 22 512 cas de violence envers des femmes ont été traités par 257 de ces centres situés dans 32 provinces. | UN | وفي عام 2006، عالجت مراكز تقديم الخدمات حوالي 512 22 حالة من حالات العنف ضد المرأة في 32 إقليماً. |
La Mission a réglé le problème du contrôle de la température, en particulier dans les sites où se trouvaient des contingents et tout au long de la chaîne d'approvisionnement des fournisseurs. | UN | وقد عالجت البعثة مسألة ضبط درجات الحرارة، وبخاصة في مواقع الوحدات وعلى امتداد سلسلة التوريد للمتعاقدين. |