Le sort que connaît depuis près de deux ans et demi la République de Bosnie-Herzégovine est toujours aussi tragique. | UN | لا تزال جمهورية البوسنة والهرسك تعاني محنتها العصيبة التي ألمت بها منذ عامين ونصف تقريبا. |
Depuis deux ans et demi, on nous dit que nous devons aller jusqu'au bout de l'arc-en-ciel, jusqu'à la paix. | UN | وقد قيل لنا طوال عامين ونصف العام حتى اﻵن إننا يجـــب أن نسلك الطريــق حتى نهاية قوس قزح، نحو السلم. |
Or, en deux ans et demi, nous avons pour l'essentiel stabilisé la monnaie. | UN | ومع ذلك أكملنا من حيث اﻷساس مرحلة الاستقرار النقدي في عامين ونصف. |
Ce chariot sera le tien pendant deux ans et demi. Tu ne vivras que pour ça. | Open Subtitles | ستمضي في هذه الوظيفة عامين ونصف أريدك ان تعيشها وتحبّها و تبرع فيها. |
Il y a deux ans et demi, plus de 300 de leurs descendants se sont réunis pour fêter 150 ans d'histoire dans les îles Falkland. | UN | وقبل عامين ونصف العام اجتمع أكثر من ٣٠٠ من أحفادهم ليحتفلوا بتاريخ عمره ١٥٠ سنة في جزر فوكلاند. |
Le Conseil ne doit pas permettre, deux ans et demi plus tard, un autre Vukovar. | UN | إن على مجلس اﻷمن ألا يسمح بتكرار مأساة فوكوفار بعد مضي عامين ونصف العام. |
Dans deux affaires de meurtres, les accusés avaient été placés en détention, parfois pendant deux ans et demi. | UN | وفي قضيتي قتل، ظل المدعى عليهم رهن الاحتجاز لفترة تصل إلى عامين ونصف العام. |
Voilà plus de deux ans et demi qu'il a été placé en détention provisoire. | UN | وظل محتجزاً رهن التحقيق لأكثر من عامين ونصف العام. |
Il y a deux ans et demi, un changement radical s'est produit à la frontière israélo-libanaise. | UN | قبل عامين ونصف العام، حدث تغيير أساسي على الحدود بين إسرائيل ولبنان. |
Le rapatriement, en deux ans et demi, de plus de 3 millions de réfugiés. | UN | في غضون عامين ونصف العام، أعيد توطين ما يزيد على ثلاثة ملايين لاجئ. |
Lors de mon entrée en fonctions il y a deux ans et demi, j'ai entrepris ma politique du rayon de soleil à la recherche de la paix intercoréenne, de la réconciliation et de la coopération. | UN | وعند تنصيبي قبل عامين ونصف العام شرعت في سياستي الوضاءة سعيا إلى السلام والمصالحة والتعاون بين الكوريتين. |
La carte régionale de la désertification sera terminée dans deux ans et demi. | UN | وسيكتمل وضع خريطة التصحر الإقليمية في غضون عامين ونصف العام. |
94. La carte régionale de la désertification sera réalisée en deux ans et demi. | UN | 94- وسيستكمل وضع خريطة التصحر الاقليمية في غضون عامين ونصف العام. |
Toutefois, le groupe des garderies du Ministère du développement communautaire, de la jeunesse et des sports a été chargé de coordonner l'administration de toutes les crèches pour enfants de moins de deux ans et demi. | UN | بيد أن وحدة الرعاية النهارية التابعة لوزارة الشباب والتنمية الاجتماعية قد أعطيت مسؤولية تنسيق إدارة جميع مراكز الرعاية النهارية للأطفال الذين تتراوح أعمارهن بين عامين ونصف العام وخمسة أعوام. |
L'examen à mi-parcours a évalué et analysé la situation après deux ans et demi d'exécution. | UN | وقد أجري استعراض منتصف المدة من أجل تقييم الوضع وتحليله بعد مرور عامين ونصف العام على تنفيذ المشروع. |
Enver Hadžihasanović et Amir Kubura ont été condamnés respectivement à cinq ans et à deux ans et demi d'emprisonnement. | UN | وحكم على هادزيسانوفيتش بالسجن 5 سنوات وعلى كوبورا بالسجن لمدة عامين ونصف العام. |
Il conteste également qu'une durée de deux ans et demi soit excessive pour trancher un recours. | UN | كما أنها ترفض القول بأن عامين ونصف العام إفراط في التأخير بغية الاستماع الى الاستئناف. |
Le texte du traité que nous devons adopter est l'aboutissement de deux ans et demi de négociations intenses. | UN | فنص المعاهدة التي نحن على وشك اعتماده هو حصيلة عامين ونصف عـــــام من الجهود المكثفة المبذولة في المفاوضات. |
Toutefois, c'est le seul texte de traité d'interdiction complète des essais nucléaires auquel nous ayons pu arriver après deux ans et demi de négociations. | UN | غير أن هذا النص هــــو الوحيد الذي أمكن وضعه لمعاهدة الحظر الشامل للتجــــارب النووية بعد عامين ونصف من المفاوضات. |
Compte tenu de la validité de l'approche et des enseignements rassemblés durant les deux années et demie de mise en oeuvre, un plan d'action a été proposé pour réorienter et améliorer la mise en oeuvre du programme de façon à réaliser les objectifs fixés. | UN | ونظراً لسلامة هذا النهج والدروس المستفادة منه خلال عامين ونصف من تنفيذه، فقد يرد اقتراح باعادة توجيهه وتحسين تنفيذه لكي يحقق اﻷهداف المرسومة له. |
deux années et demi se sont écoulées depuis la création du Bureau du Médiateur et les personnes et entités inscrites sur la Liste continuent de se prévaloir de la procédure, démontrant ainsi sa crédibilité auprès des personnes concernées. | UN | فبعد مضي عامين ونصف على بدء عمل المكتب، ما زال هناك من بين الأشخاص والكيانات المدرجة أسماءهم في القائمة من يستعين بهذا الإجراء، وهو ما يمثل علامة على مصداقية العملية في أوساط الأفراد والكيانات المعنيين. |