"عبء" - Dictionnaire arabe français

    عِبْء

    nom

    "عبء" - Traduction Arabe en Français

    • la charge de
        
    • le fardeau de
        
    • allégement de
        
    • volume de
        
    • charge de la
        
    • sa charge de
        
    • le poids de
        
    • du fardeau de
        
    • fardeau de la
        
    • de production
        
    • de l
        
    • un fardeau
        
    • poids du
        
    • un poids
        
    • lourd fardeau
        
    En pareil cas, la charge de la preuve ne peut pas incomber à la victime présumée; UN وفي هذه الحالة، يجب أن يقع عبء الإثبات على الشخص المدعي أنه ضحية؛
    L'accroissement de la charge de travail du secrétariat, supportée actuellement par deux membres du personnel, constitue une contrainte majeure. UN ومن القيود التي تغل يدي الأمانة لهو عبء العمل المتزايد الذي يقع حالياً على عاتق موظفيْن أثنيْن.
    Le Président a œuvré activement pour éviter tous retards dus à l'alourdissement de la charge de travail en appel. UN وعمل الرئيس بنشاط من أجل الحيلولة دون وقوع أي تأخير محتمل نتيجة زيادة عبء عمل دائرة الاستئناف.
    Un certain nombre de délégations souligne que le fardeau de la fourniture d'une protection aux réfugiés est disproportionnellement assumé par les pays en développement. UN وشدد عدد من البلدان على أن عبء تقديم الحماية للاجئين ما زال يقع على نحو غير متناسب على عاتق البلدان النامية.
    allégement de la dette annoncé au titre de l'Initiative d'allégement de la dette multilatérale (cumulatif) UN تخفيف عبء الديون الذي قدم كاملا في إطار المبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الديون، تراكمي
    Comme il est expliqué en détail ci-après, le volume de travail et les besoins opérationnels de la Division restent toujours aussi importants. UN ولا يزال عبء عمل الشعبة واحتياجاتها التشغيلية، على النحو الوارد وصفه تفصيلا أدناه، تتصف بنفس الدرجة من الضخامة.
    En pareil cas, la charge de la preuve ne peut pas incomber à la victime présumée; UN وفي هذه الحالة، يجب أن يقع عبء الإثبات على الشخص المدعي أنه ضحية؛
    Nouvelle répartition de la charge de travail et cessation des services de radiologie assurés sur place UN 29 جيم إعادة توزيع عبء العمل ووقف خدمات التصوير بالأشعة السينية في الموقع
    Des politiques fiscales progressistes doivent financer ces investissements essentiels qui permettraient de réduire la charge de travail de soins non rémunérée. UN وينبغي وضع سياسات ضريبية تدريجية لتمويل هذه الاستثمارات الأساسية التي تخفف عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر.
    En conséquence, la charge de travail de l'équipe a considérablement augmenté au stade le plus délicat de la rédaction du jugement. UN وأدى ذلك إلى زيادة كبيرة في عبء العمل الواقع على كاهل الفريق في أشد مراحل عملية الصياغة حرجا.
    la charge de la preuve incombant à l'intéressé, tout doute de la part de la Commission pourra entraîner le rejet de la demande. UN وبما أن عبء الاثبات يقع على صاحب الشأن، فإن أي شك يساور اللجنة من شأنه أن يؤدي الى رفض الطلب.
    Si le financement du SSI était entièrement à la charge de l'Organisation, son coût augmenterait ainsi que la contribution des Etats parties. UN ففرض عبء تمويل نظام الرصد الدولي بالكامل على المنظمة من شأنه أن يزيد تكاليفها وأن يرفع مساهمة الدول اﻷطراف.
    Dans le même temps, le fardeau de la dette a augmenté dans trois de ces pays. UN وخلال الفترة نفسها، ارتفع عبء الديون في ثلاثة من البلدان النامية غير الساحلية.
    Cette situation est encore aggravée par un système de commerce international profondément injuste, avec les problèmes qui en découlent, comme le fardeau de la dette. UN هذه اﻷوضاع يزيد من تعقيدها نظام للتجارة الدولية مجحف بشكل خطير بما يقترن به من مشاكل، بما فيها عبء المديونية.
    Dans un grand nombre de cas, d'importantes mesures d'allégement de la dette pourraient s'avérer nécessaires. UN ومن الممكن، في كثير من الحالات، أن يشير ذلك إلى الحاجة إلى مبادرات رئيسية لتخفيف عبء الدين.
    Les créanciers bilatéraux et multilatéraux consentiront un allégement de la dette. UN وسيقدم الدائنون الثنائيون والمتعددو اﻷطراف تخفيفا من عبء الديون.
    La charge qu'ils supportent reste très lourde, avec un rapport entre le volume de la dette et les exportations supérieur à 300 %. UN ويظل عبء الديون على هذه البلدان ثقيلا؛ إذ فاقت نسبة حجم الديون إلى الصادرات ما يربو على ٣٠٠ في المائة.
    Il y était indiqué que la Commission n'avait pu achever son programme, car sa charge de travail s'était sensiblement alourdie. UN وأشير في التقرير أيضاً إلى أن اللجنة لم تتمكن من استكمال جدول أعمالها بسبب الزيادة الكبيرة في عبء العمل.
    Pour les pays de la région, le poids de la dette est aggravé par la persistance de taux de croissance économique faibles. UN واتجه عبء الديون الواقعة على بلدان المنطقة نحو اﻷسوأ من جراء انخفاض معدلات النمو الاقتصادي على نحو مستمر.
    En contrepartie, nous ferons de même en portant notre part du fardeau de la responsabilité et de l'aide internationales. UN وفي مقابل ذلك، سنفعل نفس الشيء بأن نتقاسم معه عبء الاضطلاع بالمسؤولية وتقديم المساعدة على الصعيد الدولي.
    En attendant, des préoccupations ont été exprimées au sujet de la nécessité de respecter les normes de production en vigueur. UN وفي الوقت ذاته، أُعرب عن القلق إزاء ضرورة الامتثال لمعايير عبء العمل الحالية.
    Pour les requérants, la procédure de réformation est un fardeau plutôt qu'un atout. UN ومن الواضح أن اﻹجراء المعني هو عبء أكثر منه ذخر لمقدمي الطلبات.
    Tu ne portes plus le poids du monde sur tes épaules. Open Subtitles لا أعلم، وكأنك لا تحمل عبء العالم فوق كتفيك
    On rentre dans les terres. Mémé est un poids mort ! Open Subtitles لذا نتجه بداخل البلاد و الجدة مُجرد عبء علينا.
    Il porte le fardeau d'avoir torturé des gens, et c'est un très lourd fardeau pour lui. Open Subtitles هو يتحمل عبء تعذيب العديد من الناس و هذا يُشكِّل عبئاً ثقيلاً عليه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus