La population des réfugiés est en augmentation constante et l'Office est confronté à un déficit d'environ 56 millions de dollars fin 2014. | UN | فمجموع السكان اللاجئين في تزايد بينما تواجه المنظمة عجزا وصل في نهاية عام 2014 إلى ما يقرب من 56 مليون دولار. |
La sécurité alimentaire reste l'un des grands sujets de préoccupation, surtout pour les pays qui connaissent un déficit alimentaire chronique. | UN | إن اﻷمن الغذائي لا يزال شاغلا من أقوى الشواغل، خاصة بالنسبة للبلدان التي تعاني عجزا مزمنا في اﻷغذية. |
En 1998, l'Office a connu un déficit budgétaire qu'il a dû combler en puisant dans le fonds de roulement. | UN | ففي سنة ١٩٩٨ واجهت اﻷونروا عجزا في الميزانية وكان عليها أن تغطي ذلك العجز من رأس المال العامل. |
Ainsi deux ans après, cette région doit à nouveau faire face à de graves déficits alimentaires. | UN | وبعد مضي العامين، فإن المنطقة لا تزال تواجه عجزا كبيرا في الغذاء أيضا. |
Elle gère une caisse centrale qui transfère les fonds entre les mutuelles excédentaires et celles qui sont déficitaires. | UN | وتدير الرابطة صندوقا مركزيا يتولى نقل اﻷموال فيما بين الاتحادات، سواء ما حقق منها فوائض أو عجزا. |
L'un d'entre eux accuse un déficit depuis les trois derniers exercices biennaux. | UN | وكان أحد هذه الحسابات قد سجل عجزا تواصل بدون انقطاع طوال فترات السنتين الثلاث اﻷخيرة. |
En outre, le projet lui-même fait face à un déficit de financement de 74,28 millions de dollars. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يواجه المشروع نفسه عجزا في التمويل قدره 74.28 مليون دولار. |
Le risque d'un déficit du budget de l'UNODC en 2011 est bien réel étant donné la baisse des contributions à des fins générales observée ces deux dernières années. | UN | وهناك خطر حقيقي من أن تسجل ميزانية المكتب عجزا في عام 2011 بالنظر إلى الانخفاض الذي شهدته التبرعات المخصصة للأغراض العامة على مدى العامين الماضيين. |
Le surplus des missions présentant un excédent de trésorerie se montait au total à 238,5 millions de dollars; pour les missions affichant un déficit, celui-ci s'élevait à 176,7 millions de dollars. | UN | وشهدت بعض البعثات فوائض نقدية مجموعها 238.5 مليون دولار، وشهد بعضها الآخر عجزا نقديا مجموعه 176.7 مليون دولار. |
Le surplus global des missions présentant un excédent de trésorerie se montait à 39,1 millions de dollars, tandis que les autres missions présentaient un déficit cumulé de 179,8 millions de dollars. | UN | فقد سجل بعضها فوائض نقدية مجموعها 39.1 مليون دولار، وسجل بعضها الآخر عجزا في النقدية مجموعه 179.8 مليون دولار. |
Malheureusement, le fonds général qui est utilisé pour financer les services de base de l'UNRWA présente un déficit de 21,3 millions de dollars. | UN | وللأسف، فإن الصندوق العام الذي استخدم لتمويل أنشطة الأونروا الأساسية سجل عجزا قدره ٢١.3 مليون دولار في عام ٢٠١٢. |
Néanmoins, le territoire enregistre toujours un déficit commercial. | UN | ومع ذلك، فإن الإقليم يشهد باستمرار عجزا تجاريا. |
Néanmoins, il est triste de constater que les apports des donateurs au fonds est encore limité, et qu'il y encore un déficit de 7 milliards de dollars. | UN | ومع ذلك، فمن المؤسف أن نلاحظ أن تمويل الجهات المانحة للصندوق يظل محدودا وأن هناك عجزا يبلغ قرابة 7 بلايين دولار. |
Néanmoins, le territoire enregistre toujours un déficit commercial. | UN | ومع ذلك، فإن الإقليم يشهد باستمرار عجزا تجاريا. |
Nous identifions unanimement un déficit démocratique au niveau de l'Organisation des Nations Unies et du régime intergouvernemental en général. | UN | لقد أجمعنا على أن هناك عجزا ديمقراطيا في الأمم المتحدة وسائر النظام الحكومي الدولي. |
Dans ce groupe, seul l’Oman a eu un déficit chiffré à 54 milliards de dollars. | UN | وعمان هو البلد الوحيد الذي سجل عجزا في هذه المجموعة بمقدار ٥٤ مليون دولار. |
La rareté de l'eau s'aggrave et 30 pays, principalement en Afrique et au Moyen-Orient, souffrent de déficits hydriques. | UN | إن شحّ المياه آخذ في الازدياد، ويواجه 30 بلدا، معظمها في أفريقيا والشرق الأوسط، عجزا مائيا. |
L'augmentation du budget global devient un lourd fardeau pour les États Membres qui doivent faire face à des déficits fiscaux accrus. | UN | وتصبح الزيادة في المستوى العام للميزانية عبئا خطيرا على الدول الأعضاء التي تواجه عجزا ماليا متزايدا. |
Le PNUD continuera de suivre de très près la situation des fonds d'affectation spéciale déficitaires en vue de résorber les déficits. | UN | سيواصل البرنامج الإنمائي متابعته الحازمة للصناديق الاستئمانية التي تواجه عجزا بغرض استرداد النفقات الزائدة. |
Ce chantier est d'autant plus important que la région du sud, qui est en plein essor, souffre d'une pénurie d'énergie électrique. | UN | وهذا أمر عظيم الأهمية. فالمنطقة الجنوبية المزدهرة تشهد عجزا في الكهرباء. |
En ce qui concerne le Collège présidentiel, le Conseil rappelle que des absences fréquentes et intentionnelles reflètent une incapacité chronique à s'acquitter des devoirs présidentiels. | UN | وفيما يتصل بمجلس الرئاسة، يشير المجلس إلى أن تكرار حالات الغياب المتعمد يخلف عجزا دائما عن النهوض بواجبات مجلس الرئاسة. |
Selon les estimations, il aurait été déficitaire en 1998, en raison de la chute des recettes d’exportation. | UN | وتشير التقديرات إلى أن هذا الميزان قد سجل عجزا في عام ١٩٩٨ من جراء الهبوط في إيرادات الصادرات. |
le déficit de la balance des opérations courantes reste néanmoins très élevé et représente 9 % du PIB. | UN | وما زال البلد يواجه عجزا ضخما في الحساب الجاري يساوي 9 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Le manque à recevoir pour 1994 se chiffre par conséquent à environ 350 millions de dollars et vient s'ajouter à celui de 1993 qui était de 245 millions de dollars. | UN | ويمثل هذا عجزا يبلغ نحو ٣٥٠ مليون دولار في عام ١٩٩٤، بعد أن بلغ العجز في عام ١٩٩٣، ٢٤٥ مليون دولار. |
Une défaillance des contrôles internes avait permis une justification insuffisante de l’emploi du fonds si bien qu’il restait au Centre des Nations Unies pour les établissements humains à combler un déficit de l’ordre de 2 millions de dollars. | UN | وكشف فحص للضوابط الداخلية عدم كفاية المساءلة المالية وأن مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية يعاني عجزا دون تغطية يقارب مليوني دولار تقريبا. |