Cette année-là, une nouvelle Charter of justice a institué un système judiciaire indépendant des pouvoirs exécutifs et législatifs du Gouverneur. | UN | وفي العام نفسه صدر ميثاق عدل جديد أنشأ سلطة قضائية مستقلة عن سلطات الحاكم التنفيذية والتشريعية. |
Je pourrai mieux me reposer, sachant qu'il y a une justice dans ce monde. | Open Subtitles | ربما لأفضل راحة حتى أن علمت أنّه ثمة عدل بهذا العالم. |
En 1997, le Parlement a modifié la législation pour renforcer l'aide aux victimes. | UN | وفي عام 1997، عدل البرلمان القانون لتقوية ما يقدم للضحايا من دعم. |
Il y a quelques années, la loi sur les associations a été modifiée de façon a répartir ces organisations en plusieurs catégories. | UN | فمنذ سنوات قليلة، عدل قانون الرابطات بحيث قسمت إلى عدة فئات. |
Le Conseil adopte ensuite le projet de décision, tel qu'il a été modifié oralement. | UN | واعتمد المجلس من ثم مشروع المقرر مثلما عدل شفويا. |
Comme un orateur qui m'a précédé dans le débat général l'a fait remarquer, il ne peut y avoir de paix ni de justice si les relations internationales sont marquées par la discrimination. | UN | وكما ذكر متكلم سابق في المناقشة العامة أنه لا يمكن أن يكون هناك سلم أو عدل إذا وجد تمييز في العلاقات الدولية. |
Ainsi de 2008 à 2012 soixante six (66) magistrats, quarante (40) greffiers et une centaine de fonctionnaires de la justice ont été recrutés et formés. | UN | وبذلك تم في الفترة بين عامي 2008 و2012 توظيف وتدريب 66 قاضياً و40 كاتب عدل ومائة موظف من العاملين في مجال القضاء. |
Elle rappelle que la présentation de conclusions n'est pas une affaire de sensibilité politique mais de justice et de légalité. | UN | ويشير إلى أن الانتهاء إلى استنتاجات تبرّئ المتهم مسألة غير حساسة سياسياً، إنما هي مسألة عدل ومشروعية. |
Des procureurs, des juges et des notaires spécialisés ont été récemment désignés pour fournir une assistance judiciaire et garantir un accès à la justice gratuit. | UN | وعُيّن مدَّعون عامون مخصّصون وقضاة وكُتَّاب عدل لتقديم المساعدة القانونية وكفالة وجود سبيل مفتوح إلى القضاء. |
6. Ces objectifs ne sauraient toutefois être atteints dans un contexte de crise interne et externe et en l'absence de paix ou de justice. | UN | 6- بيد أنه لا يمكن تحقيق أهداف من هذا القبيل مع وجود اضطرابات داخلية أو خارجية ومن دون سلام أو عدل. |
Le Ministère de la justice du Kosovo ne donne pas suite aux demandes reçues de la Serbie, en raison de la non-réciprocité. | UN | ولا تتعامل وزارة عدل كوسوفو مع الطلبات الواردة من صربيا في ظل مبدأ عدم المعاملة بالمثل. |
Cette situation a été corrigée par le décret-loi No 227 qui a modifié l'article 26 du Code de la famille. | UN | وقد أُصلح هذا الوضع بصدور اﻷمر التنفيذي ٧٢٢، الذي عدل المادة ٦٢ من قانون اﻷسرة. |
À la demande du Comité, le Programme a modifié la valeur des équipements durables indiquée dans la note 17 accompagnant les états financiers. | UN | وبناء على طلب المجلس، عدل البرنامج قيمة العهدة المستديمة المذكورة في الملاحظة 17 على البيانات المالية. |
La Loi sur le divorce a modifié les causes possibles d'une séparation judiciaire, que l'un des conjoints peut maintenant demander pour conduite malhonnête de la part de l'autre ou pour tout acte constituant un manquement grave aux responsabilités conjugales. | UN | وقد عدل قانون الطلاق الدوافع التي تؤدي إلى الانفصال القضائي، الذي يمكن لأي من الزوجين أن يطلبه الآن استناداً إلى أن سلوك الطرف الآخر غير شريف، أو نتيجة لأي عمل ينطوي على انتهاك خطير للواجبات الزوجية. |
Le représentant d'un État Partie, auteur d'une proposition ou d'une motion, ne peut expliquer son vote sur celle-ci, sauf si elle a été modifiée. | UN | ولا يجوز لممثل الدولة الطرف التي تقدم اقتراحا أو التماسا أن يتكلم تعليلا لتصويته عليه إلا اذا كان قد عدل. |
Le rapport, tel qu'il a été modifié au cours du débat, a été adopté à l'unanimité des membres du Comité. | UN | واعتمدت اللجنة باﻹجماع هذا التقرير بالصيغة التي عدل بها أثناء المناقشات. |
4. Note que le montant global des crédits ouverts a été révisé conformément aux dispositions de sa résolution 65/289 du 30 juin 2011 ; | UN | 4 - تلاحظ أن المستوى العام للاعتمادات قد عدل وفقا لأحكام قرار الجمعية العامة 65/289 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2011؛ |
Le harcèlement sexuel est par ailleurs puni dans le cadre de cette loi, qui a porté modification du Code pénal pour ériger en infraction spécifique le harcèlement sexuel. | UN | ويجعل هذا القانون التحرش الجنسي جريمة كما أن القانون عدل قانون العقوبات بغية إدخال جريمة التحرش الجنسي على نحو خاص. |
11. Le Règlement intérieur, tel qu'amendé, est adopté. | UN | 11- واعتمد النظام الداخلي بالصيغة التي عدل بها. |
Si une Partie modifie cette réponse, elle doit présenter la réponse révisée au secrétariat. | UN | فإذا عدل أي طرف رده فعليه تقديم الرد المنقح إلى الأمانة. |
De manière manifestement injuste et inéquitable, le Pakistan a été soumis à des sanctions chaque fois que l'Inde gravissait un échelon supplémentaire sur le plan nucléaire et balistique. | UN | لقد عوقبت باكستان بطريقة واضحة اﻹجحاف لا عدل فيها على كل خطوة هندية تصعيدية على السلم النووي والبالستي. |
De plus, la section 14 a été amendée par la loi XIX de 1991 et prévoit un salaire égal pour un travail égal.1 | UN | وفضلا عن ذلك، عدل القسم 14 بالقانون التاسع عشر لعام 1991، وينص على تساوي الأجر مقابل العمل المتساوي. |
Une proposition ou une motion qui n'a pas encore été mise aux voix peut, à tout moment, être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. | UN | لصاحب الاقتراح أو المقترح أن يسحبه في أي وقت من اﻷوقات قبل بدء التصويت عليه بشرط ألا يكون قد عدل. |
Les Chypriotes turcs ont avancé de nouvelles initiatives et les Chypriotes grecs ont modifié les positions existantes. | UN | واقترح القبارصة الأتراك مبادرات جديدة فيما عدل القبارصة اليونانيون مواقفهم القائمة. |
Elle a ajouté que le Code de procédure pénale avait été modifié pour permettre des mesures de substitution à l'emprisonnement. | UN | وعلاوة على ذلك، عدل قانون الإجراءات الجنائية على نحو يسمح ببدائل للسجن. |
Mais si chaque élève est expulsé à la première infraction, c'est juste. | Open Subtitles | لكن إن طردتم كل من يخطئون لأول مرة، فهذا عدل |
Elle n'y faisait rien, donc c'est normal qu'elle te la laisse. | Open Subtitles | لم تكن تفعل شيئاً فيها، لذلك فهذا عدل |