De plus, il semblerait que les différences d'âges selon les régions soient liées à l'existence ou non d'une législation interdisant la pratique. | UN | يضاف إلى ذلك، أنه وجد أن اختلاف السن حسب المنطقة يرتبط أيضاً بما إذا كان هناك تشريع نافذ يحرﱢم الممارسة من عدمه. |
Les circonstances font donc qu'il est difficile de prendre la décision de ratifier ou non la Convention. | UN | وتسبب هذه الظروف، بالتأكيد، صعوبات فيما يتعلق باتخاذ قرار بشأن التصديق على الاتفاقية من عدمه. |
Tout dépend si oui ou non tu crois à ces choses. | Open Subtitles | انه معتمد على مدى ايمانك من عدمه بتلك الاشياء |
Ce dernier droit est reconnu à toutes les personnes, qu'elles appartiennent ou non à des minorités. | UN | فهذا الحق اﻷخير متاح لجميع اﻷشخاص، بصرف النظر عن انتمائهم الى أقليات من عدمه. |
La Communauté des Caraïbes pense que l'autorisation ou le refus de transfert devraient ou non être fondés sur des critères objectifs et impartiaux, constituant des repères acceptables par tous. | UN | ترى الجماعة أن المعايير التي يتحدد في ضوئها أمر الترخيص بنقل الأسلحة من عدمه ينبغي أن تكون موضوعية ومحايدة. |
Il ne tient qu'à nous de saisir ou non une telle occasion. | UN | ويتوقف علينا وحدنا أمر اغتنامها من عدمه. |
D'autres délégations devront décider si elles l'acceptent ou non. | UN | وللوفود الأخرى أن تقرر قبول الدعوة من عدمه. |
À part la proposition pakistanaise, une autre délégation souhaite-t-elle faire des observations sur le contenu du paragraphe 41? Nous attendrons la proposition écrite du Pakistan pour décider d'adopter ou non ce paragraphe. | UN | وبصرف النظر عن مقترح باكستان، هل يود أي وفد آخر التعليق على محتوى الفقرة 41؟ سننتظر مقترح باكستان الكتابي قبل اتخاذ قرار بشأن اعتماد الفقرة من عدمه. |
Un Comité régional pour les personnes handicapées, dont font partie des organisations de la société civile, décide si le licenciement est ou non justifié en examinant les intérêts. | UN | فمسألة ما إذا كان يمكن الفصل من عدمه هي أمر تقرره لجنة إقليمية معنية بالإعاقة تضم منظمات مجتمع مدني. |
Ces pratiques sont mises en œuvre dans tous les hôpitaux et institutions de la HA et sont applicables à tous les individus, qu'ils soient ou non handicapés. | UN | وتطبق هذه الممارسات جميع المستشفيات والمؤسسات التابعة للهيئة وهي واجبة التطبيق على جميع الأشخاص بغضّ النظر عن كونهم من ذوي الإعاقة أو عدمه. |
Enfin, nous savons tous qu'en définitive il est de la prérogative des États de décider s'ils souhaitent ou non devenir parties aux traités. | UN | وأخيرا، فإننا نعلم جميعا أنه في نهاية المطاف، أن القرارات بشأن الانضمام إلى المعاهدات من عدمه تظل من اختصاص الدول. |
Il conviendrait de réfléchir encore à la question du choix d'un organe impartial pour évaluer si des réserves sont valides ou non. | UN | وينبغي إيلاء المزيد من التفكير بشأن أسلوب البتّ فيما يتعلق بهيئة محايدة تتولى تقييم ما إذا كانت التحفظات صحيحة من عدمه. |
En réponse, le Secrétariat a déclaré que la décision de procéder ou non à une réduction des effectifs militaires reposait sur une étude des capacités militaires. | UN | وردت الأمانة العامة قائلة إن اتخاذ قرارات تخفيض قوام الوحدات العسكرية من عدمه تسبقه دراسة للقدرة العسكرية. |
En l'espèce, le contexte est essentiel pour déterminer si une expression donnée constitue ou non une incitation. | UN | وفي هذا الصدد، يصبح السياق عنصرا محوريا في تحديد ما إذا كان التعبير يشكل تحريضا من عدمه. |
Ainsi, au paragraphe 1 de l'article 17, il était affirmé que puisque l'État était habilité à exercer sa protection diplomatique, c'était à lui qu'il appartiendrait de décider de l'exercer ou non. | UN | والفقرة 1 من المادة 17 تسلم بأنه ما دام يحق للدولة ممارسة الحماية الدبلوماسية فإنه يكون للدولة أن تقرر فعل ذلك أو عدمه. |
C'est aux tribunaux qu'il appartient de dire s'il y a eu renonciation ou non. | UN | وأنه للمحاكم أن تحدد ما إذا كان هناك تنازل من عدمه. |
Ces sociétés peuvent être exonérées de l’impôt sur le revenu en payant des redevances annuelles fixes, qui ne tiennent pas compte des bénéfices réalisés ni du fait que ceux-ci soient ou non réalisés sur le territoire. | UN | وتعفى الشركات وفقا لهذا القانون من دفع ضريبة الدخل عند سداد رسم سنوي محدد بغض النظر عن تحقيق أرباح وبصرف النظر عن ورود هذه اﻷرباح إلى اﻹقليم من عدمه. |
À son avis, cela équivaut à une discrimination interdite étant donné que l'enfant n'a aucune influence sur la décision de ses parents de se marier ou pas. | UN | وهو ما يعادل، في رأي صاحبة البلاغ، التمييز المحرَّم لأن ليس للطفلة أي تأثير على قرار والديها بالزواج من عدمه. |
Il faut faire des tests pour savoir si tu es enceinte. | Open Subtitles | سنقوم بإجراء بعض الفحوصات للتحقّق من حملكِ أو عدمه |
Le développement, ou son absence, est l'affaire de tout le monde. | UN | إن تحقيق التنمية أو عدمه أمر يهم الجميع. |
Pour veiller à la responsabilisation, les ressources doivent être périodiquement comparées aux montants enregistrés afin de déterminer s'il y a convergence. | UN | ولضمان المساءلة، يجب مقارنة الموارد بين الحين واﻵخر بالكميات المسجلة لتحديد تطابقهما أو عدمه. |
Les Parties décident s'il convient de procéder à des modifications et, dans l'affirmative, de leur nature, notamment de leur portée, de leur échelle et du moment opportun. | UN | وتبتُّ الأطراف في وجوب إدخال تعديلات من عدمه وتبتُّ، في حالة الإيجاب، في طبيعة هذه التعديلات، بما في ذلك نطاقها وحجمها وتوقيتها. |
Selon certaines lois nationales, le ministère public apprécie l'opportunité des poursuites. | UN | وفي ظل بعض الولايات القضائية، يُقيّم المدعي العام مدى ملاءمة توجيه لائحة اتهام من عدمه. |