"عرقلة" - Traduction Arabe en Français

    • entraver
        
    • entrave
        
    • empêcher
        
    • bloquer
        
    • entravé
        
    • obstacle
        
    • entravent
        
    • obstruction
        
    • perturber
        
    • compromettre
        
    • gêner
        
    • entraves
        
    • entravée
        
    • obstacles
        
    • freiner
        
    Ils doivent continuer à accorder ces préférences sans entraver l’accès des produits des pays en développement à leurs marchés. UN وينبغي أن تواصل هذه البلدان منح هذه التفضيلات دون عرقلة ولوج منتجات البلدان النامية أسواقها.
    :: L'interdiction d'entraver délibérément l'acheminement des secours fournis conformément au droit international humanitaire. UN :: حظر عرقلة إمدادات الإغاثة عن عمد على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي.
    L'article X dispose également que la Convention sera appliquée de façon à éviter notamment toute entrave au développement technique des États parties dans le domaine des activités biologiques pacifiques. UN وتنص أيضاً على أن تطبق هذه الاتفاقية على نحو يُجنب عرقلة جملة من الأمور من إعاقة التطور التكنولوجي للدول الأطراف في ميدان الأنشطة البيولوجية السلمية.
    L'obstruction ou la non-participation au dialogue ne sauraient empêcher le pays d'avancer sur la voie de la stabilité. UN ومن المهم ألاّ تتسب عرقلة الحوار أو عدم المشاركة في منع البلد من مواصلة السير على طريق الاستقرار.
    Pour autant que nous soyons mécontents de la résolution, nous avons choisi de ne pas prendre de disposition qui risquerait de la faire avorter ou de bloquer son adoption. UN وعلى أي حال، ورغم عدم رضانا عن مشروع القرار، فقد آثرنا ألا نتخذ أي خطوات كان من شأنها أن تؤدي إلى عرقلة اعتماده.
    Cependant, cette situation s'est radicalement modifiée avec la baisse tendancielle des prix mondiaux du cuivre, associée à des politiques économiques qui ont entravé la croissance. UN بيد أن هذا الوضع تغير كثيرا بسبب الانخفاض الطويل اﻷجل في أسعار النحاس عالميا وما اقترن بها من سياسات عرقلة نمو البلد.
    La marginalisation de l'Afrique constitue un sérieux obstacle à son intégration au développement global. UN إن تهميش أفريقيا يشكل عرقلة خطيرة في وجه إدماجها في عملية التنمية الشمولية.
    Tout mécanisme juridique de coopération devait avoir une orientation positive et ne devrait pas viser à entraver les transferts de techniques. UN وينبغي أن توجه كل ترتيبات قانونية للتعاون بشكل ايجابي وينبغي ألا تستهدف عرقلة نقل التكنولوجيا.
    Concentrer les délibérations sur les principes risque d'entraver la formulation d'un programme d'action. UN وقال إن تركيز المداولات على المبادئ قد يعرض الى عرقلة صياغة برنامج عمل.
    L'objectif des auteurs de ces actes était d'entraver l'activité de la Mission en intimidant les observateurs. UN وكان يستهدف مرتكبو هذه اﻷعمال عرقلة نشاط البعثة عن طريق تخويف المراقبين التابعين لها.
    La PNC de San Vicente aurait tenté d'entraver le cours de l'enquête. UN وثبت أن شرطة سان فيسنته المدنية الوطنية حاولت عرقلة التحقيقات.
    Par contre, la pénurie des ressources financières risque d'entraver la mise en oeuvre des programmes humanitaires. UN ومن ناحية أخرى يرجح أن يؤدي النقص في الموارد المالية إلى عرقلة تنفيذ البرامج اﻹنسانية.
    Une telle question ne pourrait qu'entraver les négociations sur un sujet déjà complexe. UN ومثل هذا اﻷمر لا يمكن أن يؤدي إلا الى عرقلة المفاوضات بشأن أمر معقد فعلا.
    Tout élément naturel ou d'origine humaine qui entrave directement ou indirectement un processus. UN أي عامل طبيعي أو عامل من فعل الإنسان ينطوي على عرقلة مباشرة أو غير مباشرة عائق
    Israël, la Puissance occupante, continue de faire obstruction au droit des athlètes palestiniens de se déplacer et de voyager sans entrave. UN تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عرقلة حق الرياضيين الفلسطينيين في التنقل والسفر بدون عوائق.
    Le Gouvernement des Etats-Unis a fait pression sur divers gouvernements latino-américains pour empêcher la vente par Cuba de produits médicaux dans ces pays. UN فقد ضغطت الولايات المتحدة على عدد من حكومات أمريكا اللاتينية بقصد عرقلة مشترياتها من المنتجات الطبية الكوبية.
    Le but visé est de bloquer les progrès des pourparlers entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'Amérique. UN والهدف من ذلك كله هو عرقلة التقدم في المحادثات بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة اﻷمريكية.
    On relève à cet égard que dans un cas, l'Iraq a fortement entravé les opérations de la CSNU. UN وفي هذا الصدد، نشأت حالة عرقلة جدية من جانب العراق.
    La Nouvelle-Zélande a donc été déçue qu'il ait été fait obstacle au consensus, alors que de nombreuses délégations avaient fait preuve de souplesse. UN ومما خيب أمل نيوزيلندا، بالتالي، عرقلة التوصل إلى التوافق في الآراء، مع أن العديد من الوفود أبدت قدرا من المرونة.
    À tous les niveaux et dans toutes les parties du pays, les autorités entravent systématiquement les programmes de retour par des moyens toujours plus ingénieux. UN إذ تقوم السلطات على جميع المستويات وفي جميع أنحاء البلد بعرقلة برامج العودة عرقلة مستمرة بطرق مبتكرة على نحو مستمر.
    Le commerce illicite des armes peut perturber la paix et la sécurité internationales. UN إن للاتجار غير المشروع باﻷسلحة إمكانية عرقلة السلم واﻷمن الدوليين.
    Ceux-ci devraient s'abstenir de toutes interférences négatives de nature à compromettre l'effort de neutralisation des milices et groupes armés. UN ويجب على الجيران الامتناع عن أي تدخل سلبي من شأنه عرقلة الجهود لتحييد المليشيات وغيرها من الجماعات المسلحة.
    Il importe de ne pas gêner les autorités publiques dans la lutte contre le terrorisme. UN ومن المهم عدم عرقلة جهود السلطات العامة في مكافحة الإرهاب.
    Les belligérants ont également utilisé délibérément ces entraves et les privations, comme des instruments de guerre. UN وكان المتحاربون أيضا مسؤولين عن الاستخدام العمدي لعمليتي عرقلة الامداد بالمعونة والحرمان منها كسلاحين في الحرب.
    Toutefois, l'aide humanitaire continue d'être entravée par l'insécurité et les restrictions d'accès. UN ومع ذلك، استمرت عرقلة الجهود الإنسانية نتيجة لانعدام الأمن والقيود المفروضة على إمكانية الوصول.
    Condamnant les obstacles mis, essentiellement par la partie des Serbes de Bosnie, à l'acheminement de l'aide humanitaire, UN وإذ يدين عرقلة ايصال المساعدة الانسانية، وبالدرجة اﻷولى من جانب الطرف الصربي البوسني،
    Dans ce contexte, les armes ne servent qu'à freiner le développement social et à maintenir pauvreté et inégalité et, partant, à alimenter l'instabilité. UN وفي هذا السياق، فإن الإنفاق على الأسلحة لا يؤدي إلا إلى عرقلة التنمية الاجتماعية، ومن ثم فإنه يؤجج عدم الاستقرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus