L'heure est à la réconciliation pour entamer dans la paix une nouvelle ère de prospérité et de stabilité au Moyen-Orient. | UN | لقد حان الوقت للمصالحة، حان الوقت ليبدأ، في ظل السلام، عصر جديد من الرفاه والاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
Nous vivons dans une nouvelle ère, caractérisée par de nouvelles possibilités et de nouveaux acteurs mondiaux originaires du Sud. | UN | فنحن نعيش في عصر جديد بكل ما فيه من إمكانيات وأطراف فاعلة جديدة من الجنوب. |
Dans la pénombre, entre la longue nuit de I'occupation et I'aube d'une nouvelle ère. | Open Subtitles | فى الغروب الرُمادى بين ليلة طويلة من الإحتلال وبين عصر جديد |
Cette réalisation au Cambodge marquera, espérons-nous, le début d'une ère nouvelle de paix et de stabilité en Asie du Sud-Est. | UN | ونأمل أن يكون ما تحقق في كمبوديا من انجاز إيذانا ببداية عصر جديد للسلم والاستقرار في جنوب شرقي آسيا. |
Le monde est passé de la guerre froide à une ère nouvelle. | UN | أنتقل العالم من مرحلة الحرب الباردة الى عصر جديد. |
Barack Obama va nous mener à une nouvelle ère de prospérité. | Open Subtitles | باراك أوباما سيقودنا جميعا إلى عصر جديد من الازدهار |
Le Gouvernement espagnol est fermement convaincu que ces changements ont inauguré une nouvelle ère. | UN | والحكومة اﻷسبانية مقتنعة تمام الاقتناع بأن هذه التغيرات قد أدت الى بزوغ عصر جديد. |
Dans les deux cas, le monde s'enfoncera dans une nouvelle ère d'insécurité et de bouleversements. | UN | وفي أي من الحالتين، يُقحم العالم في عصر جديد من الخوف والاضطراب. |
Ensemble nous pouvons obtenir des résultats importants pour le bien-être de nos peuples, et sur la voie de l'entente, nous pourrons surmonter les divergences qui ont depuis de longues années été un obstacle à une nouvelle ère de coexistence fructueuse. | UN | ويمكننا معا تحقيق خطوات كبيرة صوب تعزيز رفاه شعبينا. وفي الوقت الذي نتحرك فيه صوب التفاهم سنتمكن من التغلب على الاختلافات التي كانت زمنا طويلا عقبة في طريق عصر جديد من التعايش المثمر. |
Notre pays s'apprête à connaître une nouvelle ère de tolérance et de paix, après des années de dissensions. | UN | ونحن نقف، في بلدنا، على عتبة عصر جديد من التسامح والسلم وإنهاء الانشقاق. |
La communauté mondiale a durement et longuement travaillé pour que s'ouvre une nouvelle ère de la responsabilité. | UN | والمجتمع العالمي يعمل بجد ومنذ أمد بعيد ليأذن ببدء عصر جديد من المساءلة. |
Il ne fait pas de doute que notre monde se trouve au seuil d'une nouvelle ère. | UN | مما لا ريب فيه أنّ عالمنا يتهيأ لدخول عصر جديد. |
Nous voyons poindre et fleurir une nouvelle ère caractérisée, elle, par une pensée fondée sur la culture, une pensée rationnelle, et le respect de ce qui, par la volonté de Dieu, est au cœur même de notre humanité. | UN | وتلوح في الأفق بوادر عصر جديد يسوده النهج الثقافي والتفكير المنطقي ويُحترم فيه الجوهر الرباني الحقيقي للإنسانية. |
La chute du Mur de Berlin avait ravivé l'espoir de voir l'avènement d'une nouvelle ère de coopération et de paix, exempte de tout affrontement idéologique. | UN | عندما انهار حائط برلين انبعثت آمال في حلول عصر جديد من التعاون والسلم خاليا من المواجهات الأيديولوجية. |
Il faut que la Décennie soit plus que symbolique; elle doit contribuer à une nouvelle ère de développement durable et au respect intégral des droits des populations autochtones. | UN | إن العقد يجب أن يكون أكثر من رمزي؛ فيتعين أن يساهم في عصر جديد من التنمية المستدامة والاحترام التام لحقوق السكان الأصليين. |
C'est avec une grande maturité et un sens aigu de la dignité et du patriotisme que le Gouvernement panaméen inaugure une ère nouvelle dans ses relations avec les États-Unis. | UN | وسوف تمضي حكومة بنما، بنضج وباحساس شديد بالكرامة والوطنية، نحو عصر جديد في علاقاتنا مع الولايات المتحدة. |
Nous avons maintenant abordé une ère nouvelle où il faut entreprendre une évaluation globale des efforts déployés en vue d'un désarmement général et complet sous contrôle international efficace et vérifiable. | UN | ونحن اﻵن في عصر جديد يتعين علينا فيه إجراء تقييم شامل للجهود المبذولة من أجل نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية فعالة وقابلة للتحقق. |
Le Rapporteur spécial espère que le retour du Président Aristide marquera le début d'une ère nouvelle en Haïti, où la situation des droits de l'homme s'améliorera. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن تكون عودة الرئيس أريستيد إيذانا ببدء عصر جديد في هايتي، تتحسن فيه حالة حقوق اﻹنسان هناك. |
Cette organisation est elle-même le résultat de cette victoire, car elle a été créée pour promouvoir une ère nouvelle de coopération internationale et pour prévenir les conflits. | UN | وهذه المنظمة نفسها نتاج لهذا النصر، أنشئت لتعزيز عصر جديد من التعاون الدولي ومنع نشوب الصراعات. |
Je fais référence au moment où la guerre froide s'est arrêtée brusquement, et, où, en pleine euphorie, le monde a considéré cet événement comme le début d'une ère nouvelle. | UN | وكان ذلك عندما توقفت الحرب الباردة بصورة مدوية، وهو الأمر الذي اعتبره العالم الذي عمته البهجة فجر عصر جديد. |
Nous ne sommes pas un pays qui a fourni de l'uranium pour produire des armes nucléaires et qui affecte maintenant une nouvelle moralité dans un âge nouveau où il s'avère possible de prêcher à d'autres d'arrêter les essais nucléaires. | UN | ولسنا بلداً قام بتوريد اليورانيوم ﻹنتاج اﻷسلحة النووية وأصبح اﻵن يتبع سلوكاً أخلاقياً جديداً في عصر جديد يعظ فيه الغير ويدعوه إلى وقف التجارب النووية. |
Il est urgent qu'un nouvel âge pour le développement de l'Afrique se fasse jour. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى بزوغ عصر جديد للتنمية في أفريقيا. |
76. La fin de la guerre froide a marqué le début d'une nouvelle époque, caractérisée par des déplacements forcés plus importants et plus complexes. | UN | ٦٧ - ومثلت نهاية الحرب الباردة بداية عصر جديد ينطوي على أنواع أكبر حجما وأكثر تعقيدا من حــالات النزوح القسـري. |
une ère nouvelle s'ouvrira demain | Open Subtitles | الأرجنتين الجديدة عصر جديد علي وشك البدء |