Assurer une meilleure protection aux enfants se trouvant dans des circonstances particulièrement difficiles et s'attaquer aux causes fondamentales de ces situations. | UN | توفير حماية أفضل لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة ومعالجة اﻷسباب الجذرية التي أدت إلى إيجاد مثل هذه الظروف. |
Ça a été six mois difficiles et ce chat a besoin d'un verre donc... | Open Subtitles | لقد كانت ستة اشهر عصيبة .. وهذه القطة تحتاج مشروباً كي |
Oui, ce fut une période difficile et pleine d'embûches, mais aussi une période faite de moments palpitants et enrichissants. | UN | لقد كانت فترة عصيبة وزاخرة بالتحدي، ولكنها كانت تعود أيضا أحيانا بما يدعو إلى الراحة بصورة مثيرة. |
Cet événement tragique s'inscrit dans un contexte difficile de la vie politique libanaise. | UN | ولقد حدثت هذه المأساة في فترة عصيبة للغاية من تاريخ لبنان السياسي. |
Vous n'abandonnez votre maison simplement parce que les temps sont durs. | Open Subtitles | لا يمكنك أن تترك منزلك لأن الأوقات أصبحت عصيبة. |
Même si c'est trop dur de vivre et que tu veux mourir, tu dois vivre. | Open Subtitles | رغم أن الحياة عصيبة للغاية وأنت ترغب فى الموت، يجب أن تعيش. |
Une fois par été, ils nous emmenés dans les bois, et nous dormions à la Dure. | Open Subtitles | في إحدى فصول الصيف، أدخلونا الغابات وكانت ليلة عصيبة |
Il m'a permis de rester indépendante malgré des moments difficiles. | Open Subtitles | لقد أخذني خلال أوقات عصيبة وجعلني أكون مُستقلة |
Écoutez-moi tous, des temps difficiles arrivent, il nous faut un nouveau Bren'in qui se soucie plus des gens que de lui-même. | Open Subtitles | والآن، فليستمع لي الجميع سنواجه أوقات عصيبة ونحن في حاجة إلى قائد يهتم لأمرنا أكثر من أمره |
Tu sais, tous les couples mariés traversent des passes difficiles. | Open Subtitles | عزيزتي, تعرفين أن كل الأزواج يمرّون بأوقات عصيبة |
Au cours de cette période, à l'exception de quelques brefs moments difficiles, les relations entre Azerbaïdjanais et Arméniens ont été bonnes, marquées du sceau de l'amitié et de l'harmonie. | UN | وخلال هذا الوقت، باستثناء فترات عصيبة وجيزة، كانت العلاقات بين اﻷرمن واﻷذربيجانيين جيدة وتتميز بروح الصداقة والوئام. |
Ces conditions climatiques défavorables placent les populations pauvres dans des situations extrêmement difficiles. | UN | وتؤدي هذه الأحوال المناخية غير المؤاتية إلى ظروف عصيبة للسكان الفقراء. |
Le Traité a surtout connu des moments difficiles sur le plan politique. | UN | ومرت المعاهدة بأوقات عصيبة على الصعيد السياسي. |
Ça a été difficile pour moi après l'université. J'ai été renvoyé. | Open Subtitles | عانيت من أوقات عصيبة بعد الجامعة، بعد أن طُردت |
Je prends la parole devant cette assemblée à un moment difficile de l'histoire du Pakistan. | UN | إنني آتي إلى الجمعية في فترة عصيبة من تاريخ باكستان. |
La période qui va de 1989 à 1999 a été une période difficile marquée par ce qui suit : | UN | وكانت الفترة بين عامي 1989 و 1999 فترة عصيبة حيث كان هناك: |
La situation économique a été difficile en 2009. | UN | فالظروف الاقتصادية كانت عصيبة في عام 2009. |
Il faut relancer les efforts justement parce que les temps sont durs pour le désarmement. | UN | إن تجديد الجهود أمر تدعو إليه الحاجة لأن هذه أوقات عصيبة بالتأكيد بالنسبة لنـزع السلاح. |
Dans les années 50 et 60, c'était dur pour les femmes plus âgées. | Open Subtitles | عام 1950 وفي أوائل الستينات أوقات عصيبة لنا جميعاً من الفتيات الناضجة |
Malheureusement, les difficultés économiques que traverse la République kirghize ont mis une grande partie de la population à rude épreuve. | UN | ومن المؤسف أن الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها جمهورية قيرغيزستان تضع جزءا كبيرا من السكان في ظروف عصيبة. |
Je sais qu'il traverse une mauvaise passe mais ce n'est pas une façon d'aller mieux. | Open Subtitles | أعلم أنه يمرّ بأوقات عصيبة لكن ليست هذه هي الطريقة للتعامل معها |
42. Il est clair que la situation reste critique au Rwanda et que le pays est toujours aux prises avec de redoutables problèmes. | UN | ٤٢ - من الواضح أن الحالة في رواندا لا تزال حرجة وأن البلد لا يزال يواجه مشاكل عصيبة. |
Tu es trop Dure avec toi même. On a eu des mauvais jours. | Open Subtitles | إنّكِ تقسين على نفسك كلّنا واجهنا أيّاماً عصيبة |
L'augmentation du nombre de jeunes dans ces pays crée une force de travail potentielle qui a du mal à trouver un emploi en période de crise économique. | UN | فتزايد فئة الشباب في العالم النامي يؤدي إلى ظهور قوة عاملة محتملة تكافح من أجل الحصول على العمل في ظروف اقتصادية عصيبة. |
Celles qui doivent s'occuper d'handicapés semblent devoir faire face à des circonstances exceptionnelles et éprouvantes. | UN | فاﻷسر التي ترعى أشخاصا معوقين تواجه فيما يبدو ظروفا استثنائية عصيبة. |