Les pénuries alimentaires étaient attribuées précédemment à des facteurs extérieurs, comme les sanctions et des conditions météorologiques très défavorables, mais les autorités en ont récemment reconnu publiquement l'existence et la gravité. | UN | وفي حين كان نقص الغذاء يُعزى فيما سبق إلى عوامل خارجية، من قبيل العقوبات ورداءة الأحوال الجوية، اعترفت الحكومة مؤخرا اعترافا علنيا بوجود نقص حاد في الغذاء. |
Les autorités libanaises se sont prononcées publiquement contre les attaques de cette nature et se sont engagées à prendre des mesures pour les empêcher. | UN | واتخذت السلطات اللبنانية موقفا علنيا مناهضا لتلك الهجمات وتعهدت باتخاذ خطـوات لمنع وقوعها. |
À ce propos, il a exhorté les dirigeants des LTTE à s’engager publiquement à respecter la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، حث الممثل الخاص قادة نمور التحرير على الالتزام علنيا باحترام الاتفاقية. |
Pour toutes ces raisons, nous condamnons toute tentative visant à s'ingérer dans le cours normal des négociations, qui violerait par là-même de façon ouverte et flagrante cette doctrine. | UN | ولكل تلك الأسباب، نحن ندين أية محاولة للتدخل في المسار الطبيعي لهذه المفاوضات، فهذا عمل ينتهك ذلك المبدأ انتهاكا علنيا وصارخا. |
Un rapport de 50 pages consacré aux enquêtes menées sur les violences intercommunautaires commises à Jongleï a été rendu public par la MINUSS en juin 2012. | UN | أصدرت البعثة في حزيران/يونيه 2012 تقريرا علنيا من 50 صفحة عن العنف بين القبائل في جونقلي |
74. Est heureuse de constater que la participation à l'initiative de déclaration financière volontaire prend une tournure positive, notamment au sommet de la hiérarchie, et invite le Secrétaire général à exhorter les hauts fonctionnaires qui n'ont pas encore rendu public un état récapitulatif de leurs actifs à le faire dès que possible; | UN | 74 - تلاحظ مع الارتياح الاتجاه الإيجابي للمشاركة في مبادرة الإقرار المالي الطوعي، ولا سيما في مستوى القيادة العليا، وتحث الأمين العام على تشجيع كبار الموظفين الذين لم يقدموا بعد كشفا علنيا موجزا لأصولهم على القيام بذلك في أقرب وقت ممكن؛ |
Mais il est peu probable qu'une agence de services secrets, même si elle était amenée à répondre publiquement, le fasse en toute franchise. | UN | ولكن من المشكوك فيه أن تعتمد وكالةٌ تعمل في الخفاء الصراحة فيما تقول، حتى ولو كان ردها علنيا. |
On a un chômeur spécialisé en système informatique en colère, qui a publiquement menacé de bousiller notre système. | Open Subtitles | اعني, انه عاطل الآن رجل انظمة غاضب جدا و هددني علنيا بمضاجعة نظامنا بأكمله |
Lorsque ce poste de Vice-Président lui a été offert, M. Jonas Savimbi l'a refusé publiquement, après avoir fait semblant de l'accepter en présence de Son Excellence le Président du Gabon. | UN | وعندما عرض منصب نائب الرئيس المذكور أعلاه على السيد جوناس سافيمبي، رفضه علنيا بعد أن كان تظاهر بقبوله في حضور رئيس غابون. |
Le Gouvernement estime que le Représentant spécial devrait dénoncer publiquement l'exploitation abominable des enfants par les LTTE. | UN | وتعتقد حكومته أن على الممثل الخاص أن يصدر بيانا علنيا بشأن المعاملة السيئة البشعة التي يتلقاها اﻷطفال على يدي تلك المنظمة. |
Le général de division Victor Malu, commandant de la force de l'ECOMOG, a averti publiquement les Libériens que l'ECOMOG ne tolérerait aucun acte risquant de provoquer une rupture de la paix et a réaffirmé que l'ECOMOG était résolu à trouver les armes cachées. | UN | ووجﱠه الميجور جنرال فيكتور مالو، قائد قوة فريق المراقبين العسكريين، تحذيرا علنيا إلى الليبريين مؤداه أن فريق المراقبين العسكريين لن يتهاون إزاء أي عمل قد يؤدي إلى اﻹخلال بالسلام وأكد مجددا تصميم فريق المراقبين العسكريين على استرداد اﻷسلحة المخبأة. |
La veille de la manifestation, j'ai exhorté publiquement le Gouvernement chypriote à prendre des mesures efficaces dans l'exercice de ses responsabilités pour empêcher toute entrée sans autorisation dans la zone tampon des Nations Unies. | UN | وفي عشية قيام المظاهرة، وجهت نداء علنيا إلى الحكومة القبرصية لاتخاذ تدابير فعالة لممارسة مسؤولياتها في منع أي دخول غير مأذون به إلى المنطقة العازلة التابعة لﻷمم المتحدة. |
Au contraire, un haut responsable du PPP, qui a prétendu publiquement peu après l'assassinat avoir vu des traces d'une blessure par balle, a reconnu devant la Commission qu'il n'avait pas été témoin direct d'une blessure de ce genre; | UN | بل إن مسؤولة رفيعة المستوى من حزب الشعب الباكستاني، بعد أن ادعت علنيا بعد الاغتيال بقليل أنها رأت مؤشرات على إصابة برصاصة، اعترفت أمام اللجنة أنه لم يكن لديها علم مباشر بهذه الإصابة. |
Toutefois, les dirigeants libanais ont récemment échangé publiquement des critiques à plusieurs reprises, ce qui a entraîné des tensions et une dégradation du climat politique, dans le contexte élargi d'une escalade verbale au niveau régional. | UN | ولكنها شهدت مؤخرا تبادلا علنيا للانتقادات بين الزعماء اللبنانيين. وقد أدى ذلك إلى توتر الأوضاع وتردي الأجواء السياسية وذلك ضمن السياق الأوسع لتصاعد حدة الخطاب على الصعيد الإقليمي. |
Les dirigeants politiques croates favorables à de telles révisions ont été publiquement soutenus par des hommes politiques de la Republika Sprska, et cette question pourrait avoir une incidence sur la constitution du gouvernement. | UN | وقد لقي القادة السياسيون الكرواتيون دعما علنيا في هذه المسألة من سياسيين من جمهورية صربسكا، ويمكن أن تؤثر هذه المسألة في تشكيل الحكومة. |
Les gouvernements, l'Organisation des Nations Unies et les organisations non gouvernementales maintiennent publiquement une position de non-paiement de rançon en tant que principe et pour prévenir la multiplication des cas. | UN | 263 - وتبدي الحكومات والأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية موقفا علنيا مؤداه عدم دفع الفدية باعتبار ذلك مسألة مبدئية وللحيلولة دون ارتفاع عدد حوادث الخطف. |
En 2005, lors de son trentième anniversaire, la NCRFW a rendu publiquement hommage à dix services administratifs locaux qui avaient intégré des principes de prise en compte systématique du souci d'égalité des sexes dans l'administration des affaires locales. | UN | وأن اللجنة الوطنية المعنية بدور المرأة الفلبينية اعترفت في الذكرى السنوية الثلاثين لها سنة 2005 اعترافا علنيا بعشر وحدات حكومية محلية أدمجت مبادئ تعميم مراعاة المنظور الجنساني في الحكم المحلي. |
Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle. | UN | لكل إنسان الحق، على قدم المساواة التامة مع الآخرين، في أن تنظر قضيته أمام محكمة مستقلة نزيهة نظرا عادلا علنيا للفصل في حقوقه والتزاماته وأي تهمة جنائية توجه إليه. |
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement et dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle. | UN | لكل إنسان الحق في أن تُنظر قضيته نظرا عادلا علنيا خلال فترة زمنية معقولة أمام محكمة مستقلة نزيهة تكون منشأة بحكم القانون وتتولى الفصل في حقوقه والتزاماته المدنية أو في أي تهمة جنائية توجه إليه. |
Pour toutes ces raisons, nous condamnons toute tentative d'ingérence dans le cours normal des négociations, qui violerait par là-même de façon ouverte et flagrante cette doctrine (voir A/57/PV.12). > > | UN | ونحن، لكل تلك الأسباب، ندين أية محاولة للتدخل في المسار الطبيعي لهذه المفاوضات، ونعتبرها عملا ينتهك ذلك المبدأ انتهاكا علنيا وصارخا (انظر (A/57/PV.12 " . |
74. Constate avec satisfaction que la participation à l'initiative de déclaration financière volontaire augmente, notamment au sommet de la hiérarchie, et exhorte le Secrétaire général à inviter les hauts fonctionnaires qui ne l'ont pas encore fait à présenter dès que possible un état récapitulatif de leurs avoirs ; | UN | 74 - تلاحظ مع الارتياح الاتجاه الإيجابي للمشاركة في مبادرة الإقرار المالي الطوعي، وبخاصة في مستوى القيادة العليا، وتحث الأمين العام على تشجيع كبار الموظفين الذين لم يقدموا بعد موجزا علنيا لأصولهم على القيام بذلك في أقرب وقت ممكن؛ |
M. Majoor (Pays-Bas) dit qu'en règle générale une séance doit être publique, sauf s'il a été expressément décidé qu'elle serait privée. | UN | 54 - السيد ماجور (هولندا): قال إن القاعدة هي أن يكون الاجتماع علنيا ما لم يكن هناك قرار محدد بأن يكون مغلقاً. |