D'après elle, il devrait présenter publiquement des excuses et prendre diverses mesures pour empêcher que de tels actes ne se reproduisent. | UN | وترى صاحبة البلاغ أنه ينبغي للدولة الطرف أن تقدم اعتذاراً علنياً وتتخذ مختلف التدابير لمنع تكرار هذه الأفعال. |
De plus, en vertu de l'article 10 de la Déclaration, toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial. | UN | وتنص المادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أيضاً على أن لكل إنسان، الحق في أن تنظر قضيته أمام محكمة مستقلة ونزيهة، نظراً عادلاً علنياً. |
Les dirigeants traditionnels et religieux doivent faire preuve d'une plus grande vigilance, prendre position publiquement, et mettre fortement en question les stéréotypes et les préjugés patriarcaux à l'égard des femmes. | UN | والزعماء التقليديون ورجال الدين بحاجة إلى أن يصبحوا أكثر يقظة، وأن يتخذوا موقفاً علنياً وأن يعربوا صراحة عن اعتراضهم على القوالب النمطية الأبوية والمواقف المتحيزة ضد المرأة. |
Ma composition ne sera jamais jouée en public, mais grâce à cette expérience, je vois la musique quand je l'entends. | Open Subtitles | ورغم أنكم لن تشهدوا عزفاً علنياً لمقطوعتي الموسيقية، لكنني أفهم الموسيقى عندما أسمعها بسبب تلك التجربة. |
Le Conseil de la presse prend des décisions qui doivent être acceptées et rendues publiques par les médias concernés. | UN | ويتخذ مجلس الصحافة قرارات ينبغي أن تقبلها وسيلة الإعلام المعنية وأن تكشف علنياً عنها. |
Le Comité doit demander publiquement que M. Dimitrijevic recouvre les droits et garanties lui permettant d'exercer ses fonctions. | UN | وينبغي للجنة أن تقدم طلباً علنياً بوجوب منح السيد ديميتريفيتش الحقوق والضمانات التي تمكِّنه من الاضطلاع بعمله. |
Cela a été déclaré publiquement, mais nous ne sommes toujours pas en mesure de prendre acte d'une déclaration similaire de la part de l'Inde. | UN | وكان هذا تصريحاً علنياً. ولم نشاهد تصريحاً يتناسب مع ذلك من جانب الهند. |
Le FNL a publiquement et formellement démenti toute implication dans cet événement. | UN | وقد نفت قوات التحرير الوطنية نفياً علنياً وقاطعاً أي تورط لها في هذا الحادث. |
Ils avaient le devoir de s'expliquer publiquement auprès des victimes et de la communauté internationale. | UN | وعلى الدول واجب إعطاء الضحايا والمجتمع الدولي تفسيراً علنياً. |
publiquement, tu dois soutenir ton patron, mais secrètement, tu espère que cette histoire d'enregistrement ne se produise pas. | Open Subtitles | علنياً عليك دعم رئيسك لكن سراً ربما تأمل أن هذا التسجيل يحترق تماماً |
Donc, soit vous annulez le mariage, soit je demande publiquement votre démission. | Open Subtitles | لذا ، إما أن تلغي الزفاف أو سأطالب بإستقالتك علنياً |
1° Celui qui a publiquement attaqué la force obligatoire des lois ou provoqué directement à y désobéir; | UN | 1- من هاجم علنياً القوة الملزمة للقوانين أو ساعد بشكل مباشر على عصيانها؛ |
Le Rapporteur spécial s'est félicité publiquement de cette initiative du Gouvernement du Myanmar et a exprimé l'espoir que d'autres prisonniers d'opinion seraient aussi libérés. | UN | ورحب المقرر الخاص علنياً بهذه المبادرة التي اتخذتها الحكومة وأعرب عن أمله أن تكون الأولى في سلسلة المبادرات لإطلاق سجناء الرأي الآخرين. |
L'affaire a été gagnée après un appel à la Cour suprême et constitue une jurisprudence car il reconnaissait publiquement l'égalité des droits entre les hommes et les femmes. | UN | وقد ربحت هذه المرأة القضية بعد أن استأنفت الحكم أمام المحكمة العليا وكانت قضية معلماً من حيث أنها كانت اعترافاً علنياً بالمساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق. |
La majorité d'entre eux se désignent publiquement sous le nom collectif d'< < Unités d'autodéfense de Colombie > > (AUC), le noyau le plus connu et le plus dur des AUC étant les < < Milices paysannes d'autodéfense de Córdoba et Urabá > > (ACCU). | UN | وأغلبية هذه الجماعات تُعرِّف أنفسها علنياً وجماعياً باسم الجماعات المتحدة للدفاع عن النفس في كولومبيا. وأقوى هذه الجماعات وأشهرها هي جماعات فلاحي كوردوبا وأورابا للدفاع عن النفس. |
À cette occasion, le Président Gusmão, au nom des quatre organes de souveraineté de l'État - la présidence, le Parlement, le Gouvernement et le pouvoir judiciaire - , a notamment reconnu publiquement la responsabilité collective de la crise. | UN | وشمل هذا الحفل اعترافاً علنياً بالمسؤولية الجماعية عن الأزمة من جانب الرئيس غوسماو باسم أجهزة سيادة الدولة الأربعة، وهي الرئاسة؛ والبرلمان؛ والحكومة؛ والسلطة القضائية. |
Porter publiquement une accusation contre une personne privée sera considéré comme légal s'il s'agit de protéger un intérêt socialement légitime. | UN | وإذا وجه شخص ما اتهاماً علنياً إلى شخصية غير معروفة، فإن ذلك العمل يُعتبر مشروعاً طالما أنه قام بذلك بغرض حماية مصلحة مبررة اجتماعياً. |
"ne pas prendre publiquement une position contraire à l'Église..." | Open Subtitles | وأن لا يتخذ موقفاً علنياً ضد الكنيسة الكاثوليكية" |
Comme il est prévu au paragraphe 3 de l'article 16 du Protocole facultatif, le SPT élabore chaque année un rapport public sur ses activités. | UN | وفقاً للفقرة 3 من المادة 16 من البروتوكول الاختياري، تصدر اللجنة الفرعية تقريراً سنوياً علنياً عن أنشطتها. |
Il affirme que l'emploi de mots tels que le terme offensant dans un lieu public leur confère une sanction officielle. | UN | ويزعم أن استخدام كلمات مثل الكلمة المهينة استخداماً علنياً للغاية يمنح الكلمة إجازة أو موافقة رسميتين. |
La flagellation est exécutée par un parent de la victime ou un représentant de la loi et a souvent lieu en public. | UN | وينفذ الجلد في حد ذاته عن طريق أحد أقارب المجني عليه أو عن طريق السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين ويكون علنياً عادة. |