De nouvelles mesures de confiance, par toutes les parties, pourraient contribuer à jeter les fondations d'un processus politique. | UN | ومن شأن اتخاذ تدابير أخرى لبناء الثقة من جانب جميع الأطراف أن يساعد على إرساء الأسس لعملية سياسية. |
Pendant sa première année de fonctionnement, elle s'est attachée à jeter des bases solides pour mettre en œuvre une procédure neutre, confidentielle et volontaire. | UN | وقد ركّزت الشعبة خلال السنة الأولى من عملها على إرساء أساس متين لإقامة عملية محايدة وسرّية وطوعية. |
Ce faisant, le Comité engage instamment l'État partie à mettre en place un système d'aide juridictionnelle. | UN | وللقيام بذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف بشدة على إرساء نظام لتقديم المساعدة القانونية. |
Un examen approfondi des questions techniques peut contribuer à établir les bases de futures négociations. | UN | والتعمق في مناقشة المسائل التقنية يمكن أن يساعد على إرساء أسس المفاوضات المقبلة. |
La MINUK s'est également employée à jeter les bases du développement économique, à lutter contre la criminalité et la violence et à instaurer une société juste jouissant de bonnes conditions de sécurité. | UN | 46 - وركزت البعثة أيضا على إرساء دعائم التقدم الاقتصادي، ومكافحة الجريمة والعنف وبناء مجتمع عادل وآمن. |
Il encourage aussi l'État partie à créer des mécanismes permettant de surveiller les incidences des politiques sociales et économiques sur les femmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على إرساء آليات كي ترصد بانتظام أثر السياسات الاجتماعية والاقتصادية على المرأة. |
C'est dans l'intérêt de chaque nation d'établir, d'appuyer et de maintenir le bénévolat, notamment en créant une plate-forme pour les générations plus âgées qui sont à la pension. | UN | وسوف تعمل كل أمة على إرساء ورعاية وإدامة مفهوم التطوّع، وخاصة من أجل وضع برنامج لأجيال كبار السن الذين تقاعدوا. |
De même, plusieurs groupes d'études ont abouti à des conclusions pertinentes qui contribueront à jeter les bases d'une paix durable. | UN | وبالمثل، توصلت عدة أفرقة عاملة إلى استنتاجات ذات صلة، سوف تساعد على إرساء الأساس لسلام دائم. |
Les activités novatrices de l'AFLA contribuent à jeter les bases indispensables au développement. | UN | وما تقوم به المنظمة من عمل رائد في مجال حقوق الإنسان، يساعد على إرساء الأساس اللازم للتنمية. |
La Commission de consolidation de la paix aide ces pays à jeter les bases d'une paix et d'un développement durables. | UN | وتساعد لجنة بناء السلام تلك البلدان على إرساء الأساس لاستدامة السلام والتنمية. |
Étant donné que certains États étaient peutêtre dépourvus de l'infrastructure juridique et réglementaire et des moyens d'enquête nécessaires pour prendre des mesures efficaces, il a été proposé que la communauté internationale établisse un système qui permettrait de les aider à mettre en place une telle infrastructure. | UN | فقد تفتقر الدول إلى الهياكل الأساسية القانونية أو التنظيمية أو التحقيقية اللازمة لاتخاذ إجراء فعال. واقتُرح أن يضع المجتمع الدولي نظاماً للمساعدة على إرساء هذه الهياكل الأساسية. |
L'AIEA élabore et transfère des modèles et des données de planification, forme des experts locaux et aide à mettre en place les compétences locales nécessaires pour tracer au niveau national des voies de développement durable. | UN | وتدأب الوكالة على إعداد ونقل نماذج التخطيط وبياناته؛ كما توفـّر التدريب للخبراء المحليين؛ وتساعد على إرساء الخبرات المحلية لرسم المسارات الوطنية باتجاه تحقيق التنمية المستدامة. |
L'objectif serait de les aider à établir les fondations d'une bonne gestion des forces armées restructurées. | UN | وسيتمثل الهدف في المساعدة على إرساء اﻷسس اللازمة لﻹدارة السليمة للقوات المسلحة المعاد تشكيلها. |
L'ONU est fière de jouer son rôle pour ce qui est d'aider la population de Bosnie-Herzégovine à établir les fondements d'un État démocratique moderne au sein de l'Europe. | UN | وإن الأمم المتحدة لفخورة بالقيام بدور في مساعدة شعب البوسنة والهرسك على إرساء أسس دولة حديثة وديمقراطية داخل أوروبا. |
La République islamique d'Iran continuera de fournir son plein soutien aux peuples iraquien et afghan et à leurs gouvernements élus et les aidera activement à instaurer l'ordre et la sécurité. | UN | وستواصل جمهورية إيران الإسلامية تقديم دعمها الكامل والشامل للشعبين العراقي والأفغاني وحكومتيهما المنتخبتين وستساعدها على إرساء النظام والأمن. |
De plus, l'esprit de la résolution devrait être de rendre compte de l'amélioration de la situation sur le terrain et d'encourager la promotion d'une culture de paix afin d'aider toutes les parties à instaurer la paix et la sécurité au Darfour et dans l'ensemble de la région. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي لروح القرار أن تنم عن التطور الإيجابي للحالة على الأرض وتشجع على تعزيز ثقافة سلام، بهدف مساعدة جميع الأطراف على إرساء السلام والأمن في دارفور والمنطقة ككل. |
Cet élément de programme promeut l'entreprenariat des populations rurales, des femmes et des jeunes en les formant dans ce domaine afin de les aider à créer les fondements du développement du secteur privé. | UN | يعزز هذا المكون البرنامجي قدرات تنظيم المشاريع لدى المجتمعات الريفية والنساء والشباب من خلال تزويد تلك الفئات بالتدريب على تلك القدرات، للمساعدة على إرساء الأساس لتنمية القطاع الخاص. |
Par conséquent, chaque pays touché par un conflit doit avoir la capacité d'établir et de préserver l'état de droit. | UN | ولذلك يجب أن يكون لدى كل بلد يقع فيه صراع القدرة على إرساء سيادة القانون وصونها. |
Il a été dit également que l'avantage que présentait le règlement était qu'il visait à définir une norme de référence mondiale qui tienne compte des différences entre les législations nationales. | UN | كما قيل إنَّ فَضل " القواعد " يتمثل في قدرتها على إرساء مجموعة معايير مرجعية عالمية تتناول أوجه تباين القوانين الوطنية. |
Il s'est félicité de la création récente d'une commission des droits de l'homme au Qatar, qui contribuerait, atil dit, à poser les fondements de la protection des droits de l'homme dans ce pays. | UN | ورحب بإنشاء لجنة لحقوق الإنسان في قطر مؤخراً، يرى أنها ستساعد على إرساء أُسس حماية حقوق الإنسان في قطر. |
L'État partie a l'intention de mettre en place la collecte et l'analyse systématique et régulière des données relatives à toutes les formes de violence contre les femmes. | UN | وتحرص الدولة الطرف على إرساء عملية منهجية ومنتظمة لجمع وتحليل البيانات المتعلقة بجميع أشكال العنف ضد المرأة. |
Unies mène à l'appui des droits de l'homme, en vue de jeter les bases d'une paix et d'une réconciliation nationale durables. | UN | تساعد على إرساء اﻷساس اللازم للسلام الدائم والمصالحة الوطنية. |
L'adoption du budget et du barème par consensus contribuerait à asseoir l'Organisation sur des bases financières solides. | UN | فالتوصل الى توافق آراء بشأن الميزانية وجدول اﻷنصبة من شأنه أن يساعد المنظمة على إرساء أساس مالي قابل للاستمرار. |
- Engager les organismes régionaux ou sous-régionaux concernés à arrêter et conduire des politiques, actions et activités de mobilisation en faveur des civils touchés par les conflits armés. | UN | - حث الهيئات الإقليمية و/أو دون الإقليمية المعنية على إرساء وتنفيذ سياسات وأنشطة لصالح المدنيين المتأثرين بالنـزاع المسلح والدعوة لنصرتهم. |
Les mécanismes de mise en œuvre de la responsabilité permettant aux victimes d'atrocités massives d'obtenir justice peuvent contribuer à l'instauration d'une paix durable pour tous. | UN | ويمكن لآليات المساءلة الذي توفر العدالة لضحايا الجرائم الجماعية الفظيعة أن تساعد على إرساء سلام دائم وشامل للجميع. |
En dépit de ces observations, le Gouvernement mexicain considère que le traité aidera à établir la norme qui interdira les essais nucléaires et à renforcer l'opinio juris concernant l'obligation d'éliminer les armes nucléaires. | UN | على الرغم من هذه الملاحظات، ترى حكومة المكسيك أن المعاهدة ستساعد على إرساء القواعد التي تحظر التجارب النووية، وعلى تعزيز اﻵراء القانونية فيما يتعلق بالالتزام بإزالة اﻷسلحة النووية. |
Il nous faut en particulier mettre en place une police civile à même d'instaurer l'ordre public pour remplacer la violence et les conflits. | UN | ونحن بحاجة بشكل خاص إلى تعبئة أفراد الشرطة المدنية القادرين على إرساء القانون والنظام بدلا من العنف والصراع. |