La loi prévoit aussi la possibilité de recourir à la surveillance concernant le blanchiment et le recel en bande organisée. | UN | وينصّ القانون أيضاً على إمكانية الاستعانة بالمراقبة في جرائم غسل الأموال والإخفاء على يد مجموعات منظمة. |
Le Règlement intérieur du Comité prévoit la possibilité pour les États de répondre simultanément sur la recevabilité et sur le fond de la communication. | UN | وقال إن النظام الداخلي للجنة ينص على إمكانية أن ترد الدول في الوقت عينه على مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
Améliorer les méthodes de travail de la Commission semble être l'objectif de chacun, d'où la possibilité de parvenir à une issue consensuelle. | UN | وبما أن تحسين أساليب عمل اللجنة الأولى أصبح، على ما يبدو، شاغلا للجميع، فهذا يدل على إمكانية التوصل إلى نتيجة توافقية. |
Il n'est pas correct d'affirmer que l'existence de telles dispositions en soi a des effets néfastes sur l'accès aux médicaments. | UN | وعليه فليس من المناسب الدفع بأن وجود تلك الأحكام له، في حد ذاته، آثار ضارة على إمكانية الحصول على الأدوية. |
La loi offrait des possibilités d'exercer des actions contre ces actes de discrimination et de recevoir une indemnisation. | UN | وينص القانون على إمكانية رفع دعوى في حال التعرض لذلك التمييز وعلى إمكانية الحصول على تعويض. |
Ainsi, l'article 1382 du Code civil dispose que la victime peut demander des dommages et intérêts liés à son préjudice. | UN | وتنص المادة 1382 من القانون المدني بالتالي على إمكانية أن تطالب الضحية بالتعويض عن الأضرار التي لحقت بها. |
Ainsi, l'article 398 prévoit la possibilité pour les gouvernements étrangers de désigner un avocat qui défendrait leurs intérêts dans ce genre de procédure. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنص المادة 398 على إمكانية أن تقوم الحكومات الأجنبية بتعيين محام للدفاع عن مصالحها في تلك الإجراءات. |
De ce fait, plusieurs années d'augmentation continue de la demande ont progressivement épuisé la possibilité d'augmenter encore les capacités. | UN | ونتيجة لذلك، فإن سنوات عديدة من الزيادة المتواصلة في الطلب قد قضت تدريجيا على إمكانية زيادة استغلال القدرات. |
Une nouvelle résolution devrait à cette fin prévoir explicitement la possibilité du recours à la force, par tous les moyens nécessaires. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي اتخاذ قرار جديد ينص صراحة على إمكانية اللجوء إلى استعمال القوة بجميع الوسائل اللازمة. |
Nous attachons également une grande importance à la possibilité d'éclaircir certains points de droit dans les différends politiques par le truchement d'avis consultatifs. | UN | كما نعلق أهمية كبيرة على إمكانية توضيح النقاط القانونية في المنازعات السياسية عن طريق الفتاوى. |
Il est stipulé en outre que le droit de se défendre en cas de nécessité ne dépend pas de la possibilité d'éviter l'attaque ou d'appeler d'autres personnes ou les autorités à l'aide. | UN | وكذلك ورد أن الحق في الدفاع الضروري لا يعتمد على إمكانية تفادي الهجوم أو الاستغاثة ﻷشخاص آخرين أو للسلطات. |
Ils ont toutefois exprimé des réserves quant à la possibilité d'appliquer certaines d'entre elles, en particulier les recommandations 3 et 5. | UN | غير أنهم أبدوا تحفظات على إمكانية تنفيذ بعضها، وبخاصة التوصيتين 3 و 5. |
L'absence de titres fonciers/de propriété limite en outre la possibilité pour les femmes d'avoir accès au crédit. | UN | كما يؤثر عدم وجود حقوق خاصة بملكية الأرض على إمكانية حصول المرأة على الائتمان. |
La loi relative à la nationalité de 1952 prévoit la possibilité d'obtenir la nationalité à titre individuel, mais elle ne s'applique pas de manière générale à tous les résidents de Jérusalem-Est. | UN | وأشارت المنظمة إلى أن قانون المواطنة الإسرائيلي لعام 1952 ينص على إمكانية الحصول على المواطنة بصورة فردية ولكنه لا ينطبق بصورة عامة على جميع المقيمين في القدس الشرقية. |
En cas de rejet d'une demande d'extradition d'un national aux fins d'exécution d'un jugement, la loi n'envisage pas la possibilité d'exécuter une décision pénale étrangère en France. | UN | وإذا رُفض طلب تسليم مواطن لتنفيذ حكم عليه، لا ينصّ القانون على إمكانية تنفيذ عقوبة جنائية أجنبية في فرنسا. |
L'accord démontre clairement que la paix est possible sur la base du dialogue et de la négociation. | UN | إن هذا الاتفاق يبرهن بجلاء على إمكانية إحلال السلم إذا ما وجدت اﻹرادة للحوار والتفاوض. |
Le Groupe de travail doit se concentrer sur la transférabilité des documents uniques électroniques. | UN | وينبغي أن يركز الفريق العامل على إمكانية تحويل السجلات الإلكترونية الوحيدة. |
Dans le domaine de l'énergie, l'accent a été mis sur l'accès aux sources d'énergie et leur efficacité et sur les sources d'énergie renouvelable. | UN | وفي ميدان الطاقة، تركز الاهتمام على إمكانية الحصول على الطاقة وكفاءتها ومصادرها المتجددة. |
Plusieurs orateurs ont noté que les stratégies de prévention primaire fondées sur les faits offraient des possibilités importantes de réduire la demande de drogues illicites. | UN | وذكر عدة ممثّلين أن استراتيجيات الوقاية الأولية التي تستند إلى الأدلة تنطوي على إمكانية كبيرة لخفض طلب المخدرات غير المشروعة. |
Pareil état de choses peut se révéler préjudiciable au processus de consultation et de coordination et entraîner des retards dans la prise des décisions. | UN | وينطوي هذا الوضع على إمكانية التأثير على عمليات التشاور والتنسيق بما يلازم ذلك من تأخيرات في عملية صنع القرار. |
Il est également convenu qu’il pourrait se réunir dans l’État de l’un quelconque de ses membres, s’il y était invité. | UN | ووافق أيضا على إمكانية عقد الاجتماع في دولة أي من أعضائه إن وجهت له دعوة بذلك. |
Ces innovations peuvent contribuer pour une large part à accroître l'efficacité des opérations au niveau du pays. | UN | وتنطوي هذه الوسائل المبتكرة على إمكانية كبيرة لزيادة فعالية العمليات على الصعيد القطري. |
Si cette épidémie mortelle n'est pas enrayée, cela pourrait avoir des effets dévastateurs sur le potentiel de développement humain et économique du pays. | UN | ولو تركنا هذا الوباء القاتل بلا ضابط فيمكن أن يكون له أثر مدمر على إمكانية التنمية البشرية والاقتصادية في البلاد. |