Les Inspecteurs ont noté qu'environ 25 % des postes étaient vacants à la fin de 2010, une situation qui a des incidences négatives sur l'exécution du programme. | UN | ولاحظ المفتشون أن نحو ربع الوظائف كانت شاغرة في نهاية عام 2010، وهو وضع يترك تأثيرا سلبيا على إنجاز البرامج. |
Cette lettre se rapporte directement à l'aptitude du Tribunal à achever ses travaux. | UN | وتتصل الرسالة مباشرة بقدرة المحكمة على إنجاز عملها. |
En association avec ses partenaires internationaux, la MANUA continue d'aider la Commission à renforcer sa capacité à remplir sa mission. | UN | وواصلت البعثة، مع شركاء دوليين، تقديم المساعدة إلى اللجنة لتحسين قدرتها على إنجاز ولايتها. |
L'Organisation doit entretenir sa capacité de s'acquitter efficacement de ces tâches qui lui sont confiées conformément à la Charte; | UN | ويجب أن تستديم لدى اﻷمم المتحدة القدرة على إنجاز هذه المهام إنجازا فعالا على النحو المقرر وفقا للميثاق؛ |
Tous les membres du Quatuor devraient aider le Comité à mener à bien son mandat et à résoudre la douloureuse situation au Moyen-Orient. | UN | وينبغي لجميع أعضاء اللجنة الرباعية أن يساعدوا اللجنة على إنجاز ولايتها وتسوية الحالة المؤلمة القائمة في الشرق الأوسط. |
Pour renforcer le rôle de la Commission du cessez-le-feu, nous devons travailler tous ensemble pour aider la mission de l'Union africaine à atteindre l'effectif convenu. | UN | 2 - ولكي نعزز دور لجنة وقف إطلاق النار يتعين علينا أن نعمل سويا على إنجاز نشر بعثة الاتحاد الأفريقي بحجمها المتفق عليه. |
Cet élargissement devrait venir accroître sa capacité à s'acquitter de son mandat. | UN | ومع مرور الزمن، سيساهم توسيع عضوية اللجنة الفرعية إلى حد كبير في تعزيز قدرتها على إنجاز ولايتها. |
Nous sommes également déterminés à travailler sérieusement au sein du Conseil de manière à coopérer efficacement à l'exécution de ses tâches. | UN | ونحن ملتزمون أيضا بالعمل بجدية داخل المجلس بغية التعاون بطريقة فعالة على إنجاز مهامه. |
Ce genre d'incident aura des conséquences inacceptables sur l'exécution des missions d'audit interne. | UN | وسيؤثر هذا النوع من الحوادث بشكل غير مقبول على إنجاز مهام المراجعة الداخلية للحسابات. |
Les Inspecteurs ont noté qu'environ 25 % des postes étaient vacants à la fin de 2010, une situation qui a des incidences négatives sur l'exécution du programme. | UN | ولاحظ المفتشون أن نحو ربع الوظائف كانت شاغرة في نهاية عام 2010، وهو وضع يترك تأثيرا سلبيا على إنجاز البرامج. |
Nous sommes tous déterminés à achever la tâche que nous nous sommes fixée à Beijing. | UN | إننا جميعا مصممون على إنجاز المهمة المحددة في بيجين. |
Comment renforcer davantage le Conseil économique et social en mettant à profit ses succès récents, pour l'aider à remplir le rôle qui lui a été assigné dans la Charte des Nations Unies, conformément à la Déclaration du Millénaire | UN | مواصلة تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بالاعتماد على ما حققه مؤخرا من إنجازات، بغرض مساعدته على إنجاز الدور المسند إليه في ميثاق الأمم المتحدة، على النحو الوارد في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية |
L'Organisation doit entretenir sa capacité de s'acquitter efficacement de ces tâches, qui lui sont confiées conformément à la Charte; | UN | ويجب أن تستديم لدى اﻷمم المتحدة القدرة على إنجاز هذه المهام إنجازا فعالا على النحو المقرر وفقا للميثاق؛ |
Nous, membres de la communauté internationale, devons tenir la distance et aider les Afghans à mener à bien la tâche, malgré les difficultés. | UN | ونحن، أعضاء المجتمع الدولي، ينبغي أن نواصل العمل وأن نساعد الأفغان على إنجاز المهمة، بالرغم من الصعوبات. |
Sur la base des programmes par pays et notes de programme cohérents mis au point par les organismes avec les gouvernements, les ressources à des fins spéciales peuvent aider les pays en développement à atteindre les objectifs pour lesquels les ressources de base ne suffisent pas. | UN | وباستخدام البرامج القطرية المتماسكة والمذكرات البرنامجية التي تضعها المنظمات مع الحكومات، يمكن لﻷموال غير اﻷساسية أن تساعد البلدان النامية على إنجاز اﻷهداف التي تسمح الموارد اﻷساسية بتحقيقها. |
Le Gouvernement apprécierait toute forme d'assistance technique qui pourrait aider les responsables à s'acquitter de cette tâche. | UN | وترحب الحكومة بأي مساعدة تقنية تتاح لمساعدة المسؤولين على إنجاز هذا العمل. |
L'opération de restitution des archives et des biens s'est déroulée dans un climat positif et professionnel qui a contribué à l'exécution rapide de l'opération. | UN | وجرت عملية إعادة الأرشيف والمواد بروح إيجابية ومهنية ساعدت على إنجاز المهمة بسرعة. |
Pour notre part, nous continuerons à apporter notre contribution et à faire tout notre possible pour aider l'Organisation des Nations Unies à réaliser ses nobles buts et objectifs. | UN | وسنواصل من جانبنا أداء نصيبنا وعمل كل ما يلزم لمساعدة اﻷمم المتحدة على إنجاز أهدافها وغاياتها النبيلة. |
La volonté existe d'achever, de manière constructive, le processus de négociation commencé par les deux Présidents. | UN | فثمة عزم على إنجاز عملية التفاوض التي بدأها الرئيسان، بطريقة بناءة. |
De l'avis de la Chambre, une telle indisponibilité influait sur la capacité de la Libye de mener à bien la procédure à l'encontre de M. Kadhafi, et ce, pour trois raisons. | UN | واستنتجت الدائرة أن عدم توافر هذه السلطات يؤثر في قدرة ليبيا على إنجاز الإجراءات ضد السيد القذافي من ثلاث نواح عملية. |
J'espère que la tendance accrue vers la stricte application de la Convention contribuera à nous aider à accomplir notre mission honorablement. | UN | وأرجو أن يعيننا الاتجاه السائد الذي يميل إلى الصرامة في تنفيذ الاتفاقية على إنجاز مهمتنا على نحو مشرف. |
Puis, des objectifs ont également été arrêtés pour 1995, milieu de la décennie, ce qui a contribué à donner une impulsion à la réalisation des premiers. | UN | ثم حددت لاحقا أهداف لسنة ١٩٩٥، كما تبين أن التحضير ﻷهداف منتصف العقد أدى دور الحافز على إنجاز تلك اﻷهداف. |
Incidence des mesures d’économie sur la prestation des services de conférence prévus | UN | أثر تدابير الاقتصاد على إنجاز خدمات المؤتمر التي صدرت بها تكليفات |
Appuyer cette approche aiderait beaucoup à exécuter et mettre en œuvre les réponses à ces problèmes ainsi qu'à assurer leur viabilité. | UN | ومن شأن الدعم الذي يوفره هذا النهج أن يساعد كثيرا على إنجاز وتنفيذ واستدامة التدابير المتخذة للتصدي لهذه المسائل. |