Les Chili invite les parties au conflit à reprendre dans les plus brefs délais des négociations à cet effet. | UN | وتحث شيلي الأطراف في النـزاع على استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن بغية تحقيق ذلك. |
Par ailleurs, on ne peut contraindre les parents adolescents à reprendre leurs études, car c'est là une décision qui leur revient. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمكن إرغام الوالدين المراهقين على استئناف دراستهم لأن القرار في هذا الشأن يعود لهم. |
Nous espérons que cette mission encouragera les parties à reprendre les négociations de paix sans plus tarder. | UN | ونأمل أن تشجع البعثة اﻷطراف على استئناف مفاوضات السلام دونما أي تأخير. |
Il faut d'urgence que les parties au conflit renouvellent leur détermination de reprendre le processus politique à la table des négociations. | UN | وثمة حاجة عاجلة إلى أن تعزم أطراف الصراع من جديد على استئناف العملية السياسية بالجلوس إلى طاولة المفاوضات. |
La délégation indonésienne demande donc instamment aux deux pays de reprendre des négociations afin de trouver une solution juste, équitable et durable au problème. | UN | واختتمت قائلة إن وفدها بناءً على ذلك يحث البلدين على استئناف المفاوضات بغية إيجاد حل عادل ومنصف ودائم للمشكلة. |
À la fin de l’année 1996, le Gouvernement soudanais a levé toutes les conditions préalables à la reprise de l’opération de rapatriement. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٦، ألغت حكومة السودان كافة الشروط المسبقة التي كانت مفروضة على استئناف اﻹعادة إلى الوطن. |
Il est vital pour la communauté internationale de coopérer étroitement avec les parties pour les encourager à reprendre des négociations directes. | UN | ومن المهم أن يعمل المجتمع الدولي عن كثب مع الأطراف بغية تشجيعها على استئناف المفاوضات المباشرة. |
J'encourage celles-ci à reprendre dès que possible les pourparlers de paix indirects, en vue de parvenir à une paix globale, conformément au mandat de la Conférence de Madrid. | UN | وإنّي أشجّع الطرفين على استئناف مفاوضات السلام في أقرب وقت ممكن بهدف إحلال سلام شامل وفقا لمرجعية مؤتمر مدريد للسلام. |
Le Secrétaire général a encouragé Israël et la République arabe syrienne à reprendre les pourparlers de paix indirects sous l'égide de la Turquie. | UN | وشجّع الأمين العام إسرائيل والجمهورية العربية السورية على استئناف محادثات السلام غير المباشرة برعاية تركيا. |
La plupart des intervenants ont engagé Israël et la Palestine à reprendre les négociations directes en vue d'un règlement du conflit prévoyant deux États. | UN | وحث معظم المتكلمين كلا الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني على استئناف المفاوضات المباشرة من أجل التوصل إلى حل الدولتين. |
Il a ajouté que l'action du Quatuor et les propositions que les parties devaient faire pourraient aider à reprendre les négociations. | UN | وأضاف قائلا إن جهود المجموعة الرباعية والاقتراحات المتوقعة من الأطراف يمكن أن تساعد على استئناف المفاوضات. |
Il a évoqué les efforts entrepris par le Quatuor pour aider les parties à reprendre des pourparlers directs. | UN | وأوجز الجهود التي تبذلها المجموعة الرباعية لمساعدة الطرفين على استئناف المحادثات المباشرة. |
Le Gouvernement a en principe accepté de reprendre les pourparlers de paix. | UN | وقد وافقت الحكومة من ناحية المبدأ على استئناف محادثات السلام. |
Nous espérons que l'Assemblée générale acceptera de reprendre l'examen de cette question à sa quarante-neuvième session, l'année prochaine. | UN | ونأمل أن توافق الجمعية العامة على استئناف النظر في هذا الموضوع في العام المقبل في الدورة التاسعة واﻷربعين. |
Les délégations du Gouvernement et du Front Farabundo Martí para la Liberación Nacional se réunissent à Genève et décident de reprendre leurs entretiens. | UN | يجتمع في جنيف وفدا الحكومة وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني ويتفقان على استئناف المحادثات. |
Le lendemain du jour où nous avons convenu de reprendre les pourparlers, l'Inde a perpétré un massacre à Sopore, y tuant 50 Cachemiriens. | UN | وفي اليوم الذي أعقب اتفاقنا على استئناف المحادثات، ارتكبت الهند مجزرة في سوبوري أدت الى مقتل ٥٠ كشميريا. |
Dans ce contexte, je recommande vivement la reprise des pourparlers sur le Kosovo entre toutes les parties concernées, le plus tôt possible. | UN | وفي هذا السياق، أحث بقوة على استئناف المحادثات بشأن كوسوفو بين جميع اﻷطراف المعنية في أقرب وقت ممكن. |
Il s'agissait de permettre, par l'emploi de la force, le rétablissement d'une situation favorisant la reprise des activités humanitaires. | UN | وكان الغرض منها القيام بواسطة القوة بإقرار الظروف التي تساعد على استئناف اﻷنشطة اﻹنسانية. |
Parmi les autres tâches qu'il accomplirait, ce groupe serait appelé à aider à la reprise des secours humanitaires, autant que faire se peut dans pareille situation. | UN | وستشمل المهام اﻹضافية لهذا الفريق المساعدة على استئناف عمليات اﻹغاثة اﻹنسانية الى المدى الممكن تحقيقه في هذه الحالة. |
La Lettonie encourage vivement les deux parties à renouer le dialogue sans tarder. | UN | وتحث لاتفيا الطرفين بقوة على استئناف الحوار بدون إبطاء. |
Plus récemment, le Rapporteur spécial des Nations Unies a exhorté les États visés à entamer à nouveau un dialogue avec les Sâmes pour accélérer la réalisation de cet objectif novateur. | UN | ومؤخرا حث مقرر الأمم المتحدة الخاص الدول المعنية على استئناف الحوار مع السامي للمضي قدما بتحقيق هذا الهدف المبتكر. |
Nous insistons pour une reprise des négociations en vue de régler, par des voies pacifiques, tous les aspects du conflit et de trouver une solution juste et durable. | UN | ونحث على استئناف المفاوضات لحسم جميع جوانب الصراع بالوسائل السلمية، وإيجاد حــل عـادل ودائم. |
Comme les Samoa américaines ne relèvent pas d'une instance judiciaire fédérale, aucune disposition n'est prévue par la loi pour faire appel des décisions de la Haute Cour devant un tribunal fédéral de district. | UN | وحيث إن ساموا الأمريكية ليست جزءا من مقاطعة أو دائرة قضائية اتحادية تابعة للولايات المتحدة، لا توجد أحكام قانونية تنص على استئناف قرارات المحكمة العليا أمام محكمة تابعة لمقاطعة اتحادية. |
Nous attendons avec intérêt les recommandations qu'il formulera pour nous aider à rétablir un dialogue et une coopération véritables à l'échelle internationale sur la façon optimale de réaliser la vision énoncée par nos dirigeants dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وهو يتطلع إلى توصيات الفريق لمساعدتنا على استئناف حوار وتعاون حقيقيين على الصعيد الدولي بشأن أفضل الطرق لتحقيق الرؤية التي حددها قادتنا في إعلان الألفية. |
Elle a jugé important, pour que le processus du référendum soit mené à son terme, que le PNUD continue d'appuyer l'exécution du cinquième programme de pays et incite les donateurs à renouveler leur aide suivant des modalités allant dans le sens de l'évolution vers un niveau de bonne conduite des affaires du pays que la communauté internationale puisse accepter et qui soit atteint dans des délais raisonnables. | UN | ونبهت الى أنه لكي تستمر عملية الاستفتاء لغاية مرحلتها النهائية، فإن من المهم أن يواصل البرنامج الانمائي تقديم دعمه في إطار البرنامج القطري الخامس وتشجيع المانحين على استئناف تقديم المعونات على نحو يشجع الاتجاهات الحالية المؤدية إلى بلوغ مستوى مقبول دوليا لصلاحية الحكم خلال فترة زمنية معقولة. |
La délégation de l'orateur exhorte les États membres et en particulier les pays développés à recommencer de verser des contributions volontaires au Fonds général. | UN | ويَحُث وفده الدول الأعضاء، ولا سيما البلدان المتقدمة، على استئناف تبرعاتها للصندوق العام. |
Il a également été décidé de renouer les négociations avec l'aides des États-Unis. Ces deux rencontres ont eu lieu le 21 mars dernier. | UN | واتفقا أيضا على استئناف المفاوضات بمساعدة الولايات المتحدة، وهما أمران تحققا بالفعل يوم الثلاثاء الماضي 21 آذار/مارس. |
12. Le bureau extérieur à Bahreïn continue à s'occuper des affaires courantes afin de conserver la capacité de relancer les activités aussi efficacement et aussi rapidement que possible dès que le Conseil de sécurité décidera des arrangements futurs. | UN | ١٢ - ويقوم حاليا المكتب الميداني في البحرين مقام اللجنة للمحافظة على القدرة على استئناف العمل بقدر ما يمكن من الفعالية والسرعة إذا ما اتخذ مجلس اﻷمن قرارا بشأن ترتيبات في المستقبل. |
Je me félicite que les visites familiales aient repris et que les parties se soient engagées à avancer sur la question des voyages par la route et qu'elles se soient entendues pour reprendre les séminaires. | UN | 122 - وإنني أرحب باستئناف الزيارات الأسرية وبالتزام الطرفين بإحراز تقدم بشأن خيار النقل البري والتوصل إلى اتفاق على استئناف الحلقات الدراسية. |