Afin de permettre à tout le monde de s'informer, des CD ont été élaborés et distribués à tous les gouvernorats, des centres ont été équipés et leur personnel a bénéficié d'une formation à leur utilisation. | UN | ولتعميم الفائدة تم إصدار أقراص مدمجة متوفرة في كافة المحافظات يتم تدريب وتجهيز عدد من المراكز على استخدامها. |
Cinq ateliers sous-régionaux ont été organisés pour faire connaître les outils mis au point par la CEA et former les participants à leur utilisation. | UN | وقد نظمت خمس حلقات عمل دون إقليمية لنشر المعرفة بالأدوات التي أعدتها اللجنة وتدريب المشاركين على استخدامها. |
Une fois ce matériel livré, il a fallu former les hommes à son utilisation et son entretien. | UN | فضلا عن ذلك، وعندما وصلت المعدات، كان لا بد من تدريب اﻷفراد على استخدامها وصيانتها. |
À cet égard, les outils ont été adaptés de façon à répondre aux besoins spécifiques des pays et pour que les principaux acteurs apprennent à les utiliser efficacement. | UN | وفي هذا الصدد، جرى تكييف أدوات لاستيفاء احتياجات محدّدة للبلدان وتدريب أطراف فاعلة ذات صلة على استخدامها بفعالية. |
iii) Le nombre de téléchargements de recommandations et de normes relatives aux produits agricoles depuis le site Internet de la CEE, comme indicateur indirect de leur utilisation | UN | ' 3` عدد المرات التي يجري فيها تنزيل التوصيات والمعايير بشأن المنتجات الزراعية من موقع اللجنة على شبكة الإنترنت، كدالة على استخدامها |
Le matériel est d'utilisation relativement simple et le personnel peut être formé en une seule journée. | UN | والمعدات المطلوبة سهلة الاستعمال نسبيا ويمكن في يوم واحد تدريب الأفراد على استخدامها. |
Adaptation et diffusion de modèles et formation à leur utilisation | UN | مواءمة النماذج اﻷولية، ونشرها والتدريب على استخدامها |
La révision des protocoles intégrés dans ce domaine et la formation de prestataires de services à leur utilisation a permis d'améliorer la qualité des soins. | UN | كما أدى تنقيح البروتوكولات المتكاملة للصحة الإنجابية وتدريب مقدمي الخدمات على استخدامها إلى تعزيز جودة الرعاية. |
L'établissement des versions nouvelles, leur diffusion et la formation des experts nationaux à leur utilisation prennent beaucoup de temps. | UN | ويستغرق إعداد النسخ الجديدة ونشرها وتدريب الخبراء الوطنيين على استخدامها وقتاً طويلاً من الزمن. |
Le matériel de laboratoire nécessaire à l’analyse de l’or a été fourni et des nationaux tchadiens ont été formés à son utilisation. | UN | وتم توفير معدات مختبرية لتحليل الذهب وتدريب المواطنين على استخدامها. |
Le guide pratique était un outil utile et simple, qui pouvait être utilisé pour élaborer la plupart des types de projets, mais il fallait assurer une formation à son utilisation; | UN | ودليل المختصين أداة مفيدة وبسيطة يمكن استخدامها لإعداد معظم أنواع المشاريع لكن التدرب على استخدامها ضروري؛ |
Le Service intégré de formation continue à mettre au point et à diffuser des normes en matière de formation et à encourager les organismes compétents à les utiliser. | UN | وتواصل دائرة التدريب المتكامل وضع ونشر معايير التدريب والتشجيع على استخدامها من جانب مؤسسات التدريب. |
L'accès aux ressources ainsi que la capacité et l'aptitude à les utiliser sont par conséquent des facteurs pertinents pour trancher la question du développement humain. | UN | ولذلك فإن الوصول إلى الموارد والقدرة والقابلية على استخدامها هي عناصر هامة في تحديد التنمية البشرية. |
iii) Le nombre de téléchargements de recommandations et de normes relatives aux produits agricoles depuis le site Internet de la CEE, comme indicateur indirect de leur utilisation | UN | ' 3` عدد المرات التي يجري فيها تنزيل التوصيات والمعايير بشأن المنتجات الزراعية من موقع اللجنة على شبكة الإنترنت، كدالة على استخدامها |
iii) Le nombre de téléchargements de recommandations et de normes relatives aux produits agricoles depuis le site Internet de la CEE, comme indicateur indirect de leur utilisation | UN | ' 3` عدد المرات التي يجري فيها تنزيل التوصيات والمعايير بشأن المنتجات الزراعية من موقع اللجنة على شبكة الإنترنت، كدالة على استخدامها |
Les produits SDMX sont offerts gratuitement et sans restriction d'utilisation. | UN | وتتوافر نواتج المبادرة مجانا وبدون قيود على استخدامها. |
L'ONU a dû se procurer cet équipement et il a fallu apprendre aux soldats à l'utiliser avant qu'ils ne puissent être déployés. | UN | وكان يتعين الحصول على هذه المعدات من جانب اﻷمم المتحدة، التي كانت ملزمة بترتيب تدريب الجنود على استخدامها قبل أن يكون من الممكن وزعهم. |
D'autre part, lorsque l'on crée des platesformes de réseaux, on néglige généralement de renforcer les moyens de les utiliser. | UN | وفي الوقت نفسه، وبينما يجري إنشاء قواعد للشبكات، لا تتم عادة تقوية القدرة على استخدامها. |
Les routes d'accès dans l'Alto Parapetí traversent les haciendas, ce qui signifie que les propriétaires des haciendas peuvent en contrôler l'usage. | UN | وتمر الطرق الفرعية في ألتو بارابيتي عبر المزارع، مما يعني أن بوسع أصحاب المزارع السيطرة على استخدامها. |
Il en a résulté une importante base de données factuelles que les praticiens ont hâte d'utiliser. | UN | وقد ظهرت قاعدة أدلة كثيرة يحرص ممارسوه على استخدامها. |
L'accès à la terre dépend également de l'emploi qu'on envisage d'en faire. | UN | ويتوقف الوصول إلى الأرض كذلك على استخدامها المقترح. |
Quelles bases de données existantes les États devraient-ils être encouragés à utiliser en matière de prévention du trafic illicite de migrants? | UN | :: ما هي قواعد البيانات الحالية التي ينبغي تشجيع الدول على استخدامها فيما يخص منع تهريب المهاجرين؟ |
En outre, parce que les mines terrestres sont peu onéreuses et facilement disponibles, il faut à toute nouvelle interdiction ou limitation de leur emploi faire correspondre des procédures de vérification, qui manquaient dans le texte de la Convention adopté en 1980. | UN | ونظراً لقلة تكلفة اﻷلغام اﻷرضية وسهولة الحصول عليها أيضا، سيلزم أن يكون أي حظر أو قيد آخر على استخدامها مصحوباً بإجراءات للتحقق، وهي ما تفتقر إليه اتفاقية عام ٠٨٩١. |
Les capacités de vaccination des services sanitaires ont été renforcées par la fourniture de matériel et l'organisation d'activités de formation à l'utilisation et à l'entretien de la chaîne du froid. | UN | وتعززت قدرة التحصين لدى الخدمات الطبية عن طريق توفير معدات التبريد والتدريب على استخدامها وصيانتها. |
M. Nakkari ne comprend pas non plus pourquoi le personnel local n'a accès qu'au courrier électronique interne, compte tenu en particulier du fait que la République arabe syrienne est désormais connectée à l'Internet, dont l'utilisation est encouragée par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأفاد أنه لا يفهم أيضا السبب في أن الموظفين المحليين لا يستفيدون سوى من البريد الإلكتروني الداخلي خاصة وأن الجمهورية العربية السورية موصولة بالإنترنت التي تشجع الأمم المتحدة على استخدامها. |
En reconnaissant que la Convention est un instrument tout indiqué pour lutter contre la pauvreté, la communauté internationale a décidé de s'en servir pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وإذ اعترف المجتمع الدولي بأن الاتفاقية تشكل أداة هامة لمعالجة الفقر، فإنه قد عزم على استخدامها للمساهمة في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |