En réponse à une question, l'Administrateur a indiqué que le PNUD avait renforcé son appui aux activités d'évaluation de la pauvreté au niveau national. | UN | وفي رده على استفسار أشار إلى أن البرنامج يقدم دعما متزايدا للتقييمات الوطنية الخاصة بالفقر. |
Répondant à une question relative à l'étude sur la capacité d'absorption, elle a dit que le Fonds s'employait activement à donner suite aux recommandations de cette étude. | UN | وردا على استفسار بشأن الدراسة المتعلقة بالقدرة الاستيعابية، ذكرت أن الصندوق يتابع بنشاط تنفيذ توصيات تلك الدراسة. |
Il a été précisé au Comité, à sa demande, que ce montant représentait une provision pour imprévus. | UN | وقد أبلغت اللجنة، بناء على استفسار من جانبها، بأن هذا المبلغ يمثل اعتمادا لحالات الطوارئ. |
Le Comité a été informé, comme suite à ses questions, que les candidats avaient notamment invoqué les motifs ci-après pour expliquer leur refus : | UN | وأُبلغت اللجنة، ردا على استفسار منها، بأن الأسباب التي قدمها المرشحون لرفض التعيينات في البعثة تضمنت ما يلي: |
Suite à une demande du Groupe de contrôle, Triton a confirmé qu'il a un contrat à cet effet. | UN | ورداً على استفسار فريق الرصد، أكَّدت الشركة أنها وقَّعت عقداً لهذا الغرض. |
sur sa demande d'éclaircissements, le Comité a été informé que les principes de base sur lesquels reposait la nouvelle formule étaient la sécurité et l'hygiène alimentaires. | UN | وبناء على استفسار من اللجنة، أُبلغت بأن المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النهج المنقح هي سلامة الأغذية وأمن الإمدادات. |
ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que les structures et mécanismes de coordination existant dans le pays étaient les suivants : | UN | وفي هذا الصدد، أُحيطت اللجنة الاستشارية علما، وبناء على استفسار منها، بهياكل وآليات التنسيق القائمة في البلد وهي كما يلي: |
En réponse à une question du Rapporteur spécial, le Directeur général a déclaré qu'il n'y avait pas de problème de drogue à la prison d'Insein. | UN | وردا على استفسار من المقرر الخاص، قال المدير العام إن سجن إنسين لا يعاني من مشكلة مخدرات. |
En réponse à une question du Rapporteur spécial, le directeur général a indiqué qu'aucun des travailleurs n'avait été forcé de travailler sur ce chantier. | UN | وردا على استفسار من المقرر الخاص، قال المدير المباشر إن أيا من العمال ليس مجبرا على العمل في المشروع. |
En réponse à une question, l'Administrateur a indiqué que le PNUD avait renforcé son appui aux activités d'évaluation de la pauvreté au niveau national. | UN | وفي رده على استفسار أشار إلى أن البرنامج يقدم دعما متزايدا للتقييمات الوطنية الخاصة بالفقر. |
Répondant à une question relative à l'étude sur la capacité d'absorption, elle a dit que le Fonds s'employait activement à donner suite aux recommandations de cette étude. | UN | وردا على استفسار بشأن الدراسة المتعلقة بالقدرة الاستيعابية، ذكرت أن الصندوق يتابع بنشاط تنفيذ توصيات تلك الدراسة. |
102. Le représentant du Secrétariat a également répondu à une question concernant les statistiques relatives au Conseil d'administration de l'UNICEF pour 1993. | UN | ١٠٢ - ورد ممثل اﻷمانة العامة أيضا على استفسار يتعلق باحصاءات عام ١٩٩٣ للمجلس التنفيذي لليونيسيف. |
à sa demande, il lui a été expliqué que les prévisions ne devraient pas accuser d'augmentation notable. | UN | وردا على استفسار اللجنة، أبلغت بأنه ليس من المرجح أن تزيد التقديرات بدرجة كبيرة. |
L'annexe au présent rapport contient les renseignements complémentaires sur ce programme qui ont été communiqués au Comité à sa demande. | UN | وترد في مرفق هذا التقرير معلومات عن البرنامج، قدمت بناء على استفسار من اللجنة. |
Comme suite à sa demande d'éclaircissements, le Comité a été informé qu'il n'existait pas de taux standard pour les pièces de rechange, les réparations et l'entretien du matériel de transmissions. | UN | وأبلغت اللجنة بناء على استفسار منها، بأنه لا توجد أسعار قياسية بالنسبة لقطع غيار معدات الاتصالات وإصلاحها وصيانتها. |
Le Comité consultatif a été informé, comme suite à ses questions, que tous les carburants utilisés au Tchad provenaient d'une même raffinerie au Cameroun. | UN | أُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسار منها، أن كل الوقود المورّد إلى تشاد يأتي من معمل تكرير واحد في الكاميرون. |
S'agissant des activités ponctuelles du Mécanisme, le Comité a également été informé, comme suite à ses questions, que le nouveau bâtiment devrait pouvoir accueillir environ 80 fonctionnaires supplémentaires par procès. | UN | وفي ما يتعلق بالأنشطة المخصصة للآلية، أبلغت اللجنة أيضا، بناء على استفسار منها، بأنه سيلزم المرفق الجديد أن يستوعب حوالي 80 موظفا لدعم محاكمة واحدة. |
En réponse à ses questions, on lui a indiqué que les reports étaient principalement dus au fait qu'il avait fallu réduire les dépenses de l'exercice. | UN | وبناء على استفسار اللجنة، أبلِغت بأن السبب الحقيقي للتأجيل هو الحاجة إلى تخفيض اﻹنفاق في أثناء فترة السنتين. |
La réponse donnée après cette date à une demande d'éléments de preuve supplémentaires n'est pas pour le requérant l'occasion d'augmenter le montant d'un élément de perte ou de plusieurs, ni de réclamer le remboursement d'éléments nouveaux. | UN | إن الرد بعد ذلك التاريخ على استفسار من اللجنة بتقديم أدلة إضافية ليس فرصة لأن يقوم أصحاب المطالبة بزيادة مبلغ عنصر الخسارة أو عناصر الخسارة أو السعي إلى الحصول على تعويض عن عناصر خسارة جديدة. |
sur sa demande, le Comité consultatif a reçu des exemplaires de la correspondance entre le Comité, le BSCI et le HCR. | UN | وحصلت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسار منها، على نسخ من الرسائل الواردة من المجلس والمكتب المذكور إلى المفوضية. |
ayant demandé des précisions, le Comité a appris que le navire comptait 241 cabines et pouvait accueillir jusqu'à 451 personnes. | UN | وبناء على استفسار آخر، أُبلغت اللجنة بأن السفينة تضم 241 حجرة، وقدرة شغل قصوى لـ 451 شخصاً. |
Un tiers d'hommes et de femmes a répondu par l'affirmative à la question de savoir s'ils avaient un problème d'ordre médical ou physique qui avait duré plus de 6 mois. | UN | وثمة الثلث من كل من الرجال والنساء قد رد بالإيجاب على استفسار بشأن وجود مشكلة صحية أو بدنية لمدة تزيد عن ستة أشهر. |
En réponse aux questions du Comité, le BSCI a indiqué que le modèle employé pour les risques élevés était fondé sur les risques inhérents. | UN | وردا على استفسار اللجنة، أشار المكتب إلى أن نموذج المخاطر الرئيسية المستخدم حاليا يقوم على المخاطر المتأصلة. |
S'étant renseigné, le Comité a été informé que le Secrétaire général réfléchissait aux mesures à prendre. | UN | وردا على استفسار اللجنة أُبلغت بأن الأمين العام بصدد النظر في السبيل الذي سيتبع للمضي قدما في هذا الشأن. |
En réponse à la demande du Comité consultatif, le Comité des commissaires aux comptes a indiqué qu'il comptait vérifier prochainement la suite donnée à ses recommandations en la matière. | UN | ورداً على استفسار اللجنة، ذكر المجلس أنه سيتحقق عما قريب من مدى تنفيذ توصياته في هذا الصدد. |
renseignements pris, le Comité consultatif a été informé que la Mission avait 250 véhicules à liquider mais que la réglementation locale ralentirait considérablement le processus. | UN | وبناء على استفسار اللجنة الاستشارية، أُبلِغت اللجنة أن لدى البعثة 250 مركبة يراد التصرف فيها، غير أن الأنظمة المحلية تجعل من الصعب جدا إتمام هذه العملية بسرعة. |
Ayant demandé des éclaircissements, le Comité a été informé qu’à titre indicatif, les frais de location de ces installations s’élèveraient à quelque 2 000 dollars par mois. | UN | وأبلغت اللجنة، بناء على استفسار منها، بأن التكلفة الافتراضية لتلك اﻷماكن تبلغ نحو ٠٠٠ ٢ دولار شهريا. |
Le Comité leur ayant posé la question, le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix et le Conseiller militaire ont reconnu qu’il n’était pas possible pour le moment de déterminer, par exemple, quelle serait la capacité militaire optimale nécessaire au Siège. | UN | وبناء على استفسار من اللجنة، أقر وكيل اﻷمين العام لعمليات حفظ السلام بأنه من غير الممكن حاليا أن تحدد، على سبيل المثال، القدرة العسكرية المثلى اللازمة في المقر. |
ayant demandé des précisions à ce sujet, le Comité a été informé que la somme remboursée à ces bureaux du PNUD en 2000 se montait à 10 000 dollars par bureau, le PNUD ayant pris en charge un solde de 35 700 dollars. | UN | وبناء على استفسار من اللجنة، أُفيدت بأن المبلغ المسدد لمكتبي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عام 2000 بلغ 000 10 دولار للمكتب الواحد، حيث كان بمقدورها استيعاب الفرق البالغ 700 35 دولار. |