Ces bourses aident les personnes qui travaillent déjà à acquérir les connaissances et compétences qui faciliteront le développement de leur pays. | UN | وتساعد هذه المنح الأشخاص في القوة العاملة على اكتساب المعارف والمهارات التي تساعدهم في تنمية بلدهم الأصلي. |
Deuxièmement, l'UNESCO aiderait les populations autochtones à acquérir les compétences nécessaires pour protéger leur patrimoine culturel et promouvoir leur langue. | UN | وثانيها، تقديم اليونسكو الدعم لمساعدة السكان اﻷصليين على اكتساب القدرات اللازمة لحماية تراثهم الثقافي وترويج لغتهم. |
Il faudrait aussi aider les gouvernements à acquérir les compétences et les capacités qu'exigent le suivi et l'évaluation des programmes et des projets. | UN | وتتطلب كـذلك مساعدة الحكومات على اكتساب المهارات والقدرات اللازمة لرصد وتقييم البرامج والمشاريع. |
:: Un médiateur doit s'efforcer d'acquérir une bonne connaissance des causes profondes du conflit. | UN | :: يجب أن يعمل الوسيط على اكتساب معرفة جيدة بجذور النزاع. |
Une attention spéciale est accordée à l'acquisition des compétences nécessaires pour traiter les sujets difficiles et les questions culturelles ou politiques délicates. | UN | ويولى اهتمام خاص لمساعدة المسؤولين على اكتساب المهارات اللازمة لمعالجة القضايا الثقافية والسياسية الحساسة. |
En 2014, la confédération a décidé d'ouvrir gratuitement ces cours aux femmes, dans le but d'amener davantage d'entre elles à développer leurs compétences pour entrainer des équipes de football. | UN | وفي عام 2014 قرر الاتحاد جعل هذه الدورات مجانية للنساء، نظرا لأنه يريد تشجيع مزيد من النساء على اكتساب مهارات التدريب في مجال كرة القدم. |
Aider les individus à suivre la bonne orientation et à acquérir les bonnes valeurs en termes professionnels. | UN | مساعدة الأفراد على اكتساب الاتجاهات والقيم المناسبة بصورة وظيفية. |
La rotation rapide qu'engendre la précarité n'incite pas les travailleurs à acquérir une formation. | UN | فارتفاع معدل الدوران الناشئ عن انعدام الأمن يقلل من تحفيز العمال على اكتساب التدريب. |
Dans des pays comme l'Ukraine, l'Iraq, le Népal, les projets du HC ont aidé les personnes à acquérir ou à confirmer leur nationalité. | UN | وفي بلدان مثل أوكرانيا والعراق ونيبال، ساعدت مشاريع المفوضية على اكتساب الجنسية أو تأكيدها. |
Notre objectif est d'aider Djibouti à acquérir la capacité à surveiller ses côtes et à intervenir de façon réactive et efficace au large de ses côtes. | UN | وهدفنا هو مساعدة جيبوتي على اكتساب القدرة لمراقبة سواحلها والتدخل بسرعة وفعالية قبالة سواحلها. |
Veuillez indiquer les critères appliqués pour l'acquisition de la nationalité et si l'enfant est autorisé à acquérir la nationalité de ses deux parents. | UN | ويرجى الإشارة إلى المعايير المطبقة على اكتساب الجنسية وهل يسمح للطفل باكتساب جنسية كلا الوالدين. |
Politiques axées sur le développement de secteurs spécifiques, notamment l'industrie informatique locale, afin d'aider les pays à acquérir des avantages compétitifs et d'accélérer la croissance du commerce électronique; | UN | :: السياسات التي تستهدف تنمية قطاعات محددة، بما في ذلك صناعة تكنولوجيا المعلومات المحلية، لمساعدة البلدان على اكتساب ميزة تنافسية وتسريع خطى نموّ الأعمال التجارية الإلكترونية المحلية؛ |
Veuillez indiquer les critères appliqués pour l'acquisition de la nationalité et si l'enfant est autorisé à acquérir la nationalité de ses deux parents. | UN | ويرجى الإشارة إلى المعايير المطبقة على اكتساب الجنسية وهل يسمح للطفل باكتساب جنسية كلا الوالدين. |
Les gouvernements ne pouvaient pas tout faire, et il leur fallait, dans tous les secteurs, des partenaires qui aident les plus démunis à acquérir la capacité physique et psychique et la confiance en eux-mêmes dont ils avaient besoin pour sortir de leur condition. | UN | إذ لا يمكن للحكومات أن تفعل كل شيء، بل إنها بحاجة إلى شركاء من جميع القطاعات لمساعدة أشد الناس فقراً على اكتساب القدرة الجسدية والنفسية والثقة في الذات لكي ينهضوا من الوضع الذي يعيشون فيه. |
Veuillez indiquer les critères appliqués pour l'acquisition de la nationalité et si l'enfant est autorisé à acquérir la nationalité de ses deux parents. | UN | ويرجى الإشارة إلى المعايير المطبقة على اكتساب الجنسية وهل يسمح للطفل باكتساب جنسية كلا الوالدين. |
La capacité commerciale des pays en développement dans ce secteur était donc directement liée à leur capacité d'acquérir et de maîtriser la technologie. | UN | وبالتالي، أصبحت قدرة البلدان النامية على التجارة مرتبطة بصفة مباشرة بقدرتها على اكتساب التكنولوجيا والتحكم فيها. |
En l'espèce, seule la femme de nationalité étrangère est visée par le droit d'opposition du Gouvernement à l'acquisition de la nationalité ivoirienne par son mariage avec un Ivoirien. | UN | ولا تتأثر سوى النساء الأجنبيات باعتراض الحكومة على اكتساب الجنسية الإيفوارية عن طريق الزواج من شخص إيفواري. |
Celle-ci a rappelé que le mandat du Groupe de travail était d'aider la Conférence à développer des connaissances cumulatives, à encourager la coopération, à faciliter l'échange d'informations et à recenser les besoins en matière de renforcement des capacités. | UN | وأشارت الرئيسة إلى ولاية الفريق العامل المتمثلة في مساعدة المؤتمر على اكتساب معارف تراكمية والتشجيع على التعاون وتيسير تبادل المعلومات واستبانة الاحتياجات في مجال بناء القدرات. |
Elles ont aidé le Conseil de sécurité à obtenir une bonne connaissance des situations spécifiques, de même qu'elles lui ont permis de trouver des solutions appropriées. | UN | فقد ساعدت مجلس الأمن على اكتساب فهم شامل لحالات معينة وصياغة الحلول طبقا لذلك. |
Elle pense qu'un tel groupe peut aider les États Membres à mieux comprendre le concept de budgétisation axée sur les résultats. | UN | وهو يرى أن فريقا كهذا يمكنه مساعدة الدول الأعضاء على اكتساب فهم أفضل لمفهوم الميزنة على أساس النتائج. |
Depuis trente ans, l'entreprise n'a cessé de développer et de perfectionner le système afin d'encourager ses fournisseurs à devenir des entreprises mondiales. | UN | وما فتئت الشركة خلال العقود الثلاثة الأخيرة تطوّر وتحسّن النظام بغية تشجيع مورديها على اكتساب صبغة عالمية. |
L'éducation pour tous étant toutefois une nécessité urgente, son pays met l'accent sur l'acquisition d'un esprit critique et libre. | UN | وبما أن التعليم ضرورة ملحة للجميع، فإن بلدها يركز على اكتساب الروح النقدية الحرة. |
Ce programme consiste à aider les peuples autochtones et tribaux à se doter de la capacité de gérer leurs propres affaires et à trouver des activités génératrices d'emploi, tout en préservant leur culture et leur mode de vie traditionnels. | UN | وينطوي هذا العمل على مساعدة الشعوب اﻷصلية والقبلية على اكتساب القدرة اللازمة ﻹدارة شؤونها بأنفسها وإيجاد اﻷنشطة المولدة للعمالة مع مراعاة ثقافاتها وأنماط حياتها التقليدية. |
Il stipule en outre que le parent isolé recevra une aide pour acquérir les connaissances et les compétences nécessaires pour subvenir aux besoins de la famille. | UN | وزيادة على ذلك، ينص على مساعدة هؤلاء اﻷمهات على اكتساب المعلومات والمهارات اللازمة من أجل اﻹعالة الملائمة لﻷسرة. |