Cependant, M. Nyamoya ne peut se pourvoir en cassation sans avoir accès à l'ordonnance de maintien en détention contestée. | UN | غير أنه لا يمكن للسيد نيامويا أن يطعن بطريق النقض دون أن يطلع على الأمر بالإبقاء عليه رهن الاحتجاز المطعون فيه. |
Dans sa réponse à l'ordonnance de procédure 16, le Gouvernement koweïtien a fourni des renseignements sur les activités du bureau londonien. | UN | وقدمت حكومة الكويت، في ردها على الأمر الإجرائي 16، معلومات عن أنشطة مكتب لندن. |
Dans sa réponse à l'ordonnance de procédure 49, il a fourni des documents dont il ressort qu'il avait initialement surestimé le coût d'origine de ces fusils. | UN | وقد قدمت وزارة الدفاع، في ردها على الأمر الإجرائي رقم 49، مستندات تدل على أن وزارة الدفاع قد بالغت أصلاً في تقدير التكلفة التاريخية لهذه المدافع. |
Je ne sais pas. J'arrive pas à mettre le doigt dessus. | Open Subtitles | لا اعرف لا استطيع ان اضع اصبعا على الأمر |
Elle dit que c'est comme cela qu'elle s'en souvient, donc c'est ainsi que ça doit se passer. | Open Subtitles | ، إنها تقول أن ذلك ما تتذكره لذلك على الأمر أن يحدث بتلك الطريقة |
Le Groupe de travail a adopté le texte suivant en tant que nouvel alinéa: " le tribunal arbitral se prononce rapidement sur toute contestation de l'injonction préliminaire " . | UN | واعتمد الفريق العامل النص التالي ليكون فقرة فرعية جديدة: " يتعين على هيئة التحكيم أن تتخذ قرارا بسرعة بشأن أي اعتراض على الأمر الأوّلي. " |
Conformément aux dispositions de l'instruction administrative, ce sont les départements et bureaux qui effectuent les inventaires physiques, et non le Groupe du contrôle du matériel. | UN | وبناء على الأمر الإداري المذكور، تتولى تنفيذ الجرد المادي الإدارات والمكاتب وليس وحدة مراقبة الممتلكات. |
Les montants provenant des liquidations indiqués au tableau 4 cidessus ont été soumis en réponse à l'ordonnance de procédure no 64. | UN | وإن المبالغ المؤكدة المصفّاة الواردة في الجدول 4، هي التي قُدّمت رداً على الأمر الإجرائي 64. |
L'Iraq et le Koweït ont abordé cette question dans la réponse à l'ordonnance de procédure no 52 et au cours de la procédure orale. | UN | وقد تناول كل من العراق والكويت هذه المسألة في الرد على الأمر الإجرائي 52 وخلال الإجراءات الشفوية. |
Dans sa réponse à l'ordonnance de procédure 16, le Gouvernement koweïtien a expliqué que cela comprenait le temps nécessaire à la familiarisation avec le nouvel emploi, par l'apprentissage de la structure de la KUNA et la participation à des programmes réguliers de formation. | UN | وأوضحت حكومة الكويت، في ردها على الأمر الإجرائي 16، أن ذلك يشمل الوقت الذي استغرقه الإلمام بالعمل الجديد، مثل معرفة تنظيم وكالة الأنباء الكويتية وحضور برامج تدريب رسمية. |
384. Dans sa réponse à l'ordonnance de procédure 16, le Gouvernement koweïtien a fourni des renseignements sur le type de nouvelles qui étaient diffusées au cours de cette période. | UN | 384- وقدمت حكومة الكويت، في ردها على الأمر الاجرائي 16، معلومات تتعلق بنوع الأنباء التي كانت توزَّع أثناء هذه الفترة. |
Il a aussi conclu qu'un pourcentage appréciable des biens restitués avaient été considérés comme totalement perdus, et entreposés, pour les raisons données en réponse à l'ordonnance de procédure 59, exposées plus haut. | UN | وخلص الفريق أيضاً إلى أن نسبة كبيرة من الممتلكات المعادة عوملت على أنها خسارة كاملة، وجرى تخزينها، للأسباب التي وردت في الرد على الأمر الإجرائي رقم 59 وعلى النحو المبين أعلاه. |
Dans sa réponse à l'ordonnance de procédure 49 émise en juin 2001, le Ministère de la défense a déclaré n'avoir jamais eu recours à cette option. | UN | وقد ذكرت وزارة الدفاع، في ردها على الأمر الإجرائي رقم 49 الصادر في حزيران/يونيه 2001، أنه لم يتم العمل بهذا الخيار قط. |
Dans sa réponse à l'ordonnance de procédure n° 1 au sujet de certaines réclamations, l'Iraq a affirmé qu'il avait rémunéré les employés pour les tâches ainsi accomplies, au moyen de ses propres ressources. | UN | وأكد العراق، في رده على الأمر الإجرائي رقم 1 فيما يتعلق بمطالبات معينة، أنه دفع للموظفين عن هذه الأعمال من موارده الخاصة. |
En réponse à l'ordonnance de procédure du Comité établissant la procédure orale, la BOTAS a présenté des éléments relatifs à sa consommation d'électricité en 1998. | UN | ورداً على الأمر الإجرائي الصادر عن الفريق والذي يبين الإجراءات الشفوية، قدمت شركة بوتاس أدلة عن استهلاكها للطاقة في عام 1998. |
On a des personnes très intelligentes qui travaillent dessus, très intelligentes, mais quand même, trois ans. | Open Subtitles | لدينا قوم أذكياء يعملون على الأمر أذكياء حقاً ولكن لازال الأمر ثلاث سنوات |
Je travaille dessus; j'ai juste besoin d'un peu de temps pour avoir sa confiance en premier. | Open Subtitles | حتى نبعد الشرطة الفيدرالية عنا إنني أعمل على الأمر لكنني أحتاج إلى بعض الوقت لكسب ثقته أولاً |
On s'en charge tout de suite. | Open Subtitles | أجَـل، لا، لا بأسَ، حسناً. سنَعمل على الأمر في الحالِ. |
3. le tribunal arbitral se prononce rapidement sur toute contestation de l'injonction préliminaire. | UN | (3) يتعين على هيئة التحكيم أن تتخذ قرارا بشأن أي اعتراض على الأمر الأوّلي. |
Le texte définitif du manuel des procédures sera arrêté lorsque l'instruction administrative aura été approuvée. | UN | وسيتم الفراغ من إعداد دليل الإجراءات بعد الموافقة على الأمر الإداري. |
Je t'ai entendue la première fois. J'y travaille. | Open Subtitles | سمعتكن من المرة الأولى أنا اعمل على الأمر |
Et j'aime Steven maintenant... alors tu dois t'y faire pour que nous puissions à nouveau tous être amis. | Open Subtitles | والآن أنا أحب ستيفن لذا عليك أن تعتاد على الأمر لكي نصبح اصدقاء من جديد |
Oui, je m'en occupe. D'accord, je vous rappelle. | Open Subtitles | أجل، سأعمل على الأمر حالاً سأعاود الاتصال بك |
iii) Que des procédures soient prévues pour qu'une personne ou une entité dont les fonds ont été gelés puisse contester l'ordre imposé dans des délais fixés par le tribunal. | UN | ' 3` أن تُوفر إجراءات لأي شخص أو كيان جُمِّدت أمواله للاعتراض على الأمر في غضون المهلة التي تحددها المحكمة. |
Quatrièmement, la source fait état que ni M. Nyamoya ni ses avocats n'ont pu obtenir l'ordonnance de maintien en détention. | UN | 18- رابعاً، أفاد المصدر بأنه لا السيد نيامويا ولا هيئة الدفاع عنه استطاع الحصول على الأمر بالإبقاء عليه محتجزاً. |
De fait, ces forces - qui ne sont même pas dotées d'un mandat de l'ONU - n'ont rien fait d'autre que de maintenir le statu quo, jouant pratiquement le rôle de garde frontière entre l'Abkhazie et le reste de la Géorgie. | UN | والواقع أن تلك القوات، التي تفتقر حتى إلى ولاية من الأمم المتحدة، لم تفعل أكثر من الإبقاء على الأمر الواقع، حيث لا يتجاوز نشاطها عمل حرس الحدود بين أبخازيا وباقي جورجيا. |
3. Par l'ordonnance de procédure no 3 datée du 31 décembre 2001, le Comité a transféré la réclamation de la Turquie dans une autre tranche. | UN | 3- وبناء على الأمر الإجرائي رقم 3 المؤرخ 31 كانون الأول/ديسمبر 2001، أرجأ الفريق بحث المطالبة المقدمة من تركيا إلى دفعة مقبلة. |