Outre les répercussions économiques de la crise libyenne sur la situation en Tunisie, des répercussions sociales et sécuritaires ont été enregistrées ces derniers mois. | UN | بالإضافة إلى التداعيات الاقتصادية للأزمة الليبية على الأوضاع في تونس، سجلت الأشهر الأخيرة تداعيات اجتماعية وأمنية. |
Cela a déjà eu un impact positif sur la situation en Côte d'Ivoire et aux Comores. | UN | وقد كان لهذا الأمر أثره الإيجابي على الأوضاع في كوت ديفوار وجزر القمر. |
Les reculs enregistrés dans le processus de paix ne sont pas sans effets délétères sur les conditions humanitaires dans les territoires occupés. | UN | وليست هذه الانتكاسات في مسعى السلام بلا آثار مؤذية على الأوضاع الإنسانية في الأراضي المحتلة. |
Mais globalement, ces programmes d'ajustement ont eu des incidences néfastes graves sur les conditions de vie et n'ont pu relancer la croissance. | UN | ولكن برامج التكيف كان لها بوجه عام آثار سلبية خطيرة على الأوضاع الاجتماعية وفشلت في استعادة النمو. |
Conscient que le maintien de situations coloniales est incompatible avec l'idéal de paix universelle de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإدراكا منها أن الإبقاء على الأوضاع الاستعمارية يتنافى مع هدف تحقيق السلام العالمي الذي تتوخاه الأمم المتحدة، |
Ils étaient devenus nécessaires avant tout à cause de la situation économique du pays, y compris la situation du système financier. | UN | وتوقفت هذه التعديلات في المقام الأول على الأوضاع الاقتصادية في البلد، بما في ذلك وضع النظام المالي. |
Les systèmes internationaux et régionaux de supervision des conditions de détention ont pour vocation de prévenir la torture et autres mauvais traitements. | UN | وتعمل الأنظمة الدولية والإقليمية التي تشرف على الأوضاع في السجون بغية منع التعذيب وغيره من أشكال سوء المعاملة. |
La Commission devrait accorder la place voulue aux situations économiques et sociales qui conduisent certains, par désespoir, à commettre l'irréparable. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة أن تركز التركيز الواجب على الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي دفعت العقول البشرية إلى أعمال يائسة جراء فقدان الأمل. |
Rappelant aussi les agressions israéliennes contre le Liban et les pertes humaines et matérielles qui en découlent, ainsi que leurs répercussions sur la situation politique et économique au Liban, | UN | وإذ يستذكر الاعتداءات الإسرائيلية على لبنان وما تسببت فيه من أضرار وخسائر في الأرواح والممتلكات وانعكاسات ذلك على الأوضاع السياسية والاقتصادية في لبنان، |
Rappelant aussi les agressions israéliennes contre le Liban et les pertes humaines et matérielles qui en découlent, ainsi que leurs répercussions sur la situation politique et économique au Liban, | UN | وإذ يستذكر الاعتداءات الإسرائيلية على لبنان وما تسببت فيه من أضرار وخسائر في الأرواح والممتلكات وانعكاسات ذلك على الأوضاع السياسية والاقتصادية في لبنان، |
On ignore également quels effets ils ont eu sur la situation humanitaire dans le Donbass. | UN | كما لا يُعرف تأثيرها على الأوضاع الإنسانية في منطقة دونباس. |
Par son action au Pakistan, l'UNODC vise à influer positivement sur l'action internationale visant à instaurer la paix et la stabilité en Afghanistan et sur la situation de sécurité dans d'autres pays. | UN | ويرمي المكتب، من خلال ما يبذله من جهود في باكستان، إلى التأثير الإيجابي في الجهود الدولية المبذولة لتحقيق السلام والاستقرار في أفغانستان، وكذلك إلى التأثير على الأوضاع الأمنية في أماكن أخرى. |
Mais globalement toutefois, ces programmes d'ajustement ont eu des incidences néfastes graves sur les conditions de vie et n'ont pu relancer la croissance. | UN | ولكن برامج التكيف كان لها بوجه عام آثار سلبية خطيرة على الأوضاع الاجتماعية وفشلت في استعادة النمو. |
Des raisons impérieuses imposent d'envisager des politiques et des programmes axés sur les facteurs sous-jacents contribuant à l'accroissement de la pression sur les conditions environnementales et non pas uniquement sur la réduction des pressions ou des symptômes environnementaux. | UN | هناك أسباب قوية تدعو إلى التفكير في سياسات وبرامج تركز على العوامل المحركة الكامنة التي تسهم في زيادة الضغط على الأوضاع البيئية، بدلاً من أن تركز فقط على تخفيض الضغوط البيئية أو على الأعراض. |
Les conséquences de l'excroissance d'Abidjan sur les conditions socio-économiques de la population doivent être prises en compte. | UN | ويجب أن توضع في الاعتبار آثار نمو أبيدجان على الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للسكان. |
Conscient que le maintien de situations coloniales est incompatible avec l'idéal de paix universelle de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإدراكا منها أن الإبقاء على الأوضاع الاستعمارية يتنافى مع هدف تحقيق السلام العالمي الذي تتوخاه الأمم المتحدة، |
Conscient que le maintien de situations coloniales est incompatible avec l'idéal de paix universelle de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإدراكا منها أن الإبقاء على الأوضاع الاستعمارية يتنافى مع هدف تحقيق السلام العالمي الذي تتوخاه الأمم المتحدة، |
Je voudrais saisir cette occasion exceptionnelle pour donner un aperçu de la situation dans mon pays, l'Union des Comores. | UN | واسمحوا لي أن أنتهز هذه الفرصة النادرة لألقى لمحة عابرة على الأوضاع في بلدي، اتحاد جزر القمر. |
La mise en œuvre du dispositif dépendra des conditions de sécurité sur le terrain. | UN | وسيعتمد تنفيذ المجموعة على الأوضاع الأمنية على أرض الواقع. |
De fait, les traités ne s'appliquent pas aux situations précédant leur adoption à moins que les parties en soient ainsi convenues, comme le prévoit explicitement l'article 28 de la Convention de Vienne de 1969. | UN | والواقع أن المعاهدات لا تسري على الأوضاع السابقة ما لم تتفق الأطراف على ذلك، وهذا ما كرسته بوضوح المادة 28 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969. |
Malheureusement, cette déclaration risque de nuire aux conditions de sécurité et à la situation humanitaire dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu. | UN | ومن دواعي الأسف أن البيان المذكور أعلاه قد يؤثر سلبا على الأوضاع الأمنية والإنسانية في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق. |
En 1996, le major Pierre Buyoya est revenu au pouvoir à la faveur d'un coup d'État qui a été condamné par les pays voisins et a valu au Burundi des sanctions économiques régionales dont les conséquences ont été dramatiques pour la situation socioéconomique du pays. | UN | وفي 1996، عاد الميجور بيير بويويا إلى سدة الحكم إثر انقلاب عسكري نددت به البلدان المجاورة وأدى إلى فرض عقوبات اقتصادية إقليمية تسببت في نتائج وخيمة على الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية في البلد. |
L'accent a été placé sur les situations susceptibles d'avoir un impact transfrontières ou d'engendrer des conflits entre états. | UN | ويجري التركيز على الأوضاع التي يمكن أن يكون لها أثر عبر الحدود أو يمكن أن تؤدي إلى نـزاع بين الدول. |