Les perquisitions domiciliaires doivent être limitées à la recherche des éléments de preuve nécessaires, et ne doivent pas pouvoir donner lieu à des vexations. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن اﻷدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل الى حد المضايقة. |
Les perquisitions domiciliaires doivent être limitées à la recherche des éléments de preuve nécessaires, et ne doivent pas pouvoir donner lieu à des vexations. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن اﻷدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل الى حد المضايقة. |
L'accent a été mis en particulier sur la recherche et le développement de médicaments et de vaccins. | UN | ويركز التقدم المحرز بشأن هذا الالتزام بصفة أساسية على البحث والتطوير في مجال الأدوية والتطعيمات. |
Un accent particulier sera mis sur la recherche et la formation en matière de conduite des affaires publiques dans les municipalités et métropoles. | UN | وسيجري التركيز بصفة خاصة على البحث والتدريب المتعلقين بعملية الحكم على الصعيدين المحلي والمتروبولي. |
L’utilisation rationnelle du support électronique et de ses capacités de recherche permet également de compléter les possibilités offertes par les publications sur papier. | UN | كذلك فإن الاستعمال الفعال للوسائط الالكترونية هو عنصر مكمل للمنشورات المطبوعة نظرا لما يقدمه من قدرات على البحث. |
Pour avoir les outils lui permettant de fixer des normes, l'Instance devra renforcer ses capacités de recherche. | UN | ولكي يستعد المنتدى لعملية وضع المعايير هذه، سيكون لزاما عليه مواصلة تنمية قدرته على البحث. |
Les États Membres devraient avoir la possibilité de mettre en place un meilleur mécanisme d'examen des rapports afin de réduire le retard considérable qui s'est accumulé. | UN | وحث الدول الأطراف على البحث عن آلية أفضل للنظر في التقارير بغية التقليل من التراكم الشديد في العمل. |
J'ai par ailleurs exhorté les parties à trouver les responsables des incidents violents de ce type et à les traduire en justice. | UN | وقمت كذلك بحث الطرفين على البحث عن المسؤولين عن ارتكاب أعمال العنف تلك وتقديمهم إلى العدالة. |
Dans ce contexte, une attention particulière devrait être accordée à la recherche et aux mesures de prévention du crime par le développement social. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تركيز اهتمام خاص على البحث واتخاذ التدابير بشأن منع الجريمة عن طريق التنمية الاجتماعية. |
Dans ce contexte, une attention particulière devrait être accordée à la recherche et aux mesures de prévention du crime par le développement social. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تركيز اهتمام خاص على البحث واتخاذ التدابير بشأن منع الجريمة عن طريق التنمية الاجتماعية. |
Les perquisitions domiciliaires doivent être limitées à la recherche des éléments de preuve nécessaires, et ne doivent pas pouvoir donner lieu à des vexations. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن الأدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل إلى حد المضايقة. |
Elle se concentre sur la recherche et la mise en œuvre de programmes, projets et actions en faveur de la protection de l'environnement et sa relation avec la culture et la société. | UN | وتركز على البحث وتنفيذ البرامج والمشاريع واتخاذ الإجراءات في مجال حماية البيئة وعلاقتها بالثقافة والمجتمع. |
L'accent sera mis sur la recherche et des activités de plaidoyer en faveur d'une budgétisation sociale à tous les niveaux qui soit plus importante, sensible aux différences entre les sexes et favorable aux enfants. | UN | وسيجري التأكيد على البحث والدعوة من أجل زيادة الميزانية الاجتماعية التي تراعي قضايا الجنسين وتكون صديقة للأطفال. |
Ces activités sont axées sur la recherche et l'analyse, la formation de consensus, la coopération technique et le renforcement des capacités. | UN | وتركز أنشطة الأونكتاد على البحث وتحليل السياسات العامة، وبناء توافق في الآراء، والتعاون التقني، وبناء القدرات. |
Les constatations sur lesquelles débouchent l'une ou l'autre de ces trois activités doivent reposer sur un travail de recherche efficace et rationnel. | UN | وينبغي أن يكون أي عرض للنتائج في تقرير، في إطار أي من هذه الفئات الثلاث، مبنيا على البحث الجيد والسليم. |
L'organisation a supervisé les travaux de recherche menés afin d'alimenter une base de données sur les poursuites en matière de traite des êtres humains. | UN | وتقوم المنظمة بالإشراف على البحث المستخدم في وضع قاعدة البيانات المتعلقة بالدعاوى المقامة بالنسبة للاتجار بالأشخاص. |
Elle se félicite de l'effort de recherche et se demande si des études ont été conduites pour identifier les causes profondes de la discrimination entre les sexes. | UN | ورحبت بالتشديد على البحث واستفسرت عما إذا كانت الدراسات تجرى لتحديد جذور التمييز القائم على أساس نوع الجنس. |
Le rapport à l'examen couvre la période allant de 1999 à 2006. | UN | والتقرير المعروض على البحث يغطي الفترة من 1999 إلى 2006. |
Se fondant sur une recommandation de la Cour suprême, une campagne est actuellement menée, avec la participation de nombreuses ONG, pour encourager les tribunaux à trouver des mesures de substitution à la détention. | UN | وعلى أساس توصية أصدرتها المحكمة العليا تُجرى حالياً حملة تتضمن الكثير من المنظمات غير الحكومية ترمي إلى تشجيع المحاكم على البحث عن بدائل للاحتجاز على ذمة المحاكمة. |
L'action de l'Institut s'est progressivement déplacée de la recherche vers la formation; aujourd'hui, ses activités visent principalement la formation proprement dite et la recherche au service de la formation. | UN | وتحوَّل تدريجيا التركيز الرئيسي للمعهد إلى التدريب؛ ويركز المعهد أنشطته الجارية حاليا على البحث والتدريب. |
Ajouter des fonctions qui permettront de faire des recherches plein-texte dans les traités bilatéraux et multilatéraux conservés dans la base de données. | UN | تيسير القدرة على البحث في كامل نصوص جميع المعاهدات المتعددة الأطراف في قاعدة البيانات. |
Le Fonds commun est invité à étudier des moyens efficaces d'utiliser les ressources du premier compte. | UN | ويشجﱠع الصندوق المشترك على البحث عن طرق ووسائل فعالة لاستخدام موارد الحساب اﻷول. |
Les services d'immigration sont dotés de moyens électroniques leur permettant d'interroger les données. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لدى سلطات الهجرة القدرة على البحث بالوسائل الإلكترونية عن البيانات المدرجة بالقائمة. |
Il sera nécessaire de persévérer dans la recherche d'une solution qui concilie la nécessité d'une composition mieux équilibrée et le souci d'un fonctionnement efficace. | UN | وسيكون من الضروري أن نثابر على البحث عن حل يوفق ما بين الحاجة إلى تشكيل أكثر توازنا وبين الحرص على التشغيل الفعال. |
Une délégation a demandé instamment au PNUD de trouver des moyens pour faire des économies sur les frais de voyages. | UN | وحث أحد الوفود البرنامج على البحث عن طُرق للتوفير في نفقات السفر. |
Afin d'encourager les citoyens des zones rurales à chercher un emploi, une subvention est accordée pour couvrir les coûts de transport. | UN | ومن أجل تشجيع المواطنين من المناطق الريفية على البحث عن فرص عمل، تُمنح إعانات مالية لتغطية تكاليف السفر. |
Un système de catalogage est actuellement mis au point dans la salle de documentation du bureau du Cambodge pour faciliter les recherches des lecteurs. | UN | ويجري وضع نظام للفهرسة في غرفة الموارد بمكتب كمبوديا لمساعدة الزوار على البحث. |
Mme Kamar a recommandé que les États portent le niveau de leurs dépenses en recherche et développement à 1 % au moins du PIB. | UN | وأوصت السيدة كامار بأن تزيد الحكومات إنفاقها على البحث والتطوير ليبلغ 1 في المائة على الأقل من الناتج المحلي الإجمالي. |
Le Comité est également préoccupé par la lenteur du rétablissement des mesures incitant la maind'œuvre à rechercher du travail. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء بطء عملية توفير حوافز لتشجع القوة العاملة على البحث عن عمل. |